دئرام : یاریمچیلیک تیکیش .
پئرسوناژلار : آسکان ، افرا ، آبکان .
صه حنه بیر یاریمچیلیک تیکیشین قاباقیدیر .
ایشیق .
آسکان : آبکان ، آبکان گل گوروم ...............................
آبکانین سسی : الیمده ایشیم وار ...
آسکان : نه ایشین اولسا اوتور گل بورایا ، تئز اول گوروم .
آبکان گیریر ایچری یه .
آبکان : جانیم آقام ؟
آسکان : گلن وار ، باخ گور گوره بیلیرسن ؟
آبکان : هانی گلن ؟
آسکان : دیققت ائیله ...
آبکان : گوردوم .
آسکان : کیم اولا بیلر ؟
آبکان : اوزوده تکدیر .
آسکان : آتسیز دوه سیز ...
آبکان : قوی گلسین یئتیشسین گورک .
آسکان : یئتیشسه کی بیلجییک ، اویان بویانا بیر باخ گوروم آیریسیدا اولماسین ،،، قادینا اوخشامیر ؟
آبکان : هئچ نه یوخدور بوبیریسی طرفلرده ، ، دئدین قادیندیر ؟
آسکان : گئد توفنگی گتیر منه .
آبکان : بیر یالقیز قادین اوستونه چکجکسن ؟
آسکان : بلکه م لازیم اولدو .
آبکان : لازیم اولار ! ؟
آسکان : تئز اول یئتیشممیش .
آبکان : گتیریم .
آبکان چیخیر ائشی یه و توفنگیله قاییدیر .
آسکان : گئد ، لازیم اولسا چاغیرارام بیله یین .
آبکان : قالسام یاخچی دئییل ؟
آسکان : یوخ گئد داشلاری چک آپار قیراقا .
آبکان : اوزوجو بیر ایشدیر ها ...
آسکان : تنبللیکدن هوچ نه چیخماز ، گئد ، گوز قولاق اول گلن اولماسین .
آبکان : گوزوم اوسته آقا . 1
آبکان چیخیر ائشی یه .
افرا گیریر ایچری یه .
آسکان : خوش گوردوک .
افرا : یورولموش یولدان یئتیشمیشه سو هر ندن چوخ یاپیشار .
آسکان : دینجه ل یورقونلوقون چیخسین .
افرا : سو اولسایدی ...
آسکان : باغیشلا ،،، آبکان ، آبکان سو کوزه سین گتیر ،،، بویانلاردان آز آدام کئچر !
افرا : ایش بویله گلدی .
آسکان : کیمسیز سیز ؟
افرا : آدیم افرادیر ...
آسکان : افرا ...
افرا : ...
آسکان : هارادان بئله ؟
افرا : اوزاقلاردان ، چوخلو داغلاردان اویاندان ، هیند اولکه سینده ن .
آسکان : بیزیم یوردا خوش گه لیبسه ن .
افرا : یابانا دئگینه ن .
آسکان : گوردوغون لوت یابان بو اولکه نین بیر قیراقیدیر ، گووه ره نتی یئرله ریمیز بورالاردان اوتایدا .
افرا : هه ن بورا یاخینلاشاندا گووه ره نتی گوروشور .
آسکان : گووه ره نتیله ریمیز هه م بورادا وار ، قاشقای ائلین یوردوندا ، هه مده بورادان اوزاق اویانلاردا .
افرا : یابانلاری چوخ قورودور .
آسکان : یوردون دوزوده اولار داغیدا ، یابانیدا چولوده ، اورمانیدا مئشه سیده ...
افرا : باخیشیلارین گوسته ریر یوردویون چوخ سئویرسه ن !
آسکان : آدامین جانی یوردونون توپراقینداندیر ...
افرا : دئییرم سودان سوراغ اولمادی ...
آسکان : آبکان ، آبکان ، سو نه اولدو به آبکان ؟
افرا : بو توفنگ نه اوچوندور ؟
آسکان : اوو وورماق اوچون .
افرا : نه ایستیدیر ...
آسکان : آبکان ...
آبکان گیریر ایچه ری یه .
آسکان : گل گورک به ،،، بویورون ایچین .
افرا : ساق اولون .
آبکان : نوش ...
آشکان : داشلاری چه کدین اورتاردان قیراقا ؟
آبکان : چه کدیم آقام ...
آسکان : قالماسین .
آبکان : گوز اوسته ...
آسکان : گئد ..................................... 2
آبکان : قوناقیمیز وار ؟
آسکان : قالسا .
افرا : ال آیاقا دولاشماسام ...
آسکان : ناهارین فیکرینده اولا بیله رسه ن .
آبکان : اووون اتینده ن آز قالیر ...
افرا : مه ن گئده جه یه م ، بیرده ن مه ن اوچون ...
آسکان : گئد ناهارین فیکرینده اول ، چوله چیخیب اوو ووروب گه تیره ره م .
آبکان چیخیر ائشی یه .
افرا : موزاحیم اولمویاجایام ، یورقونلوقوم چیخسین گئده ره م .
آسکان : اوره ییزه آلمایین ، آبکان ته زه گه لیبدیر بورایا ، اودا اویانلاردان گه لیب ، هه له اویره نمی ییبدیر قوناقین یئری گوز اوسته دیر .
افرا : بیز طرفلردن گلیب ؟
آسکان : اویله دئییر ، هله نه یاخچی بویله چیخیبسیز ائشیگه ، یالیقیز ، مرکبسیز ؟
افرا : دئدیم کی ایش بویله گلدی ، ، ، حاقلیسیز شک ائیلی یه سیز ، سوزون دوزو اریمین الیندن باش قویموشام چوللره ، آند ایچمیشم گئدم
یئتیرم یئرین سونونا .
آسکان : بیر بئله کینلیسیز ؟
افرا : آتیم داوام گتیرمدی ، ، ، کین ؟ چوخ اینجیدیب بیله می ، سوزه گلمز .....................
آسکان : باغیشلایین یادی ییزا سالدیم ..................
افرا : سیز اوزویوز بورالی سیز ؟
آسکان : مه ن یوخ ، آکباتاندان گه لمیشه م بورایا ،،، او طرفده اولور .
افرا : نه یاخچی ؟
آسکان : بو تیکیشه نیگاهبانام .
افرا : بو یاریمچیلیق تیکیشه ؟
آسکان : بیرگون بیری گه لدی خانا دئدی بورالاردا بیر سیرا ایشله ر گورولور ، تیکیشله ر دیر که لدیلیر ، خان یوللادی گه لدیک بورایا ،
ایشلی یه نله ری توتدوق ، ایشله ری یاریمچیلیق قالدی ، من شاهین طرفیندن خانا سوز گتیرمیشدیم ، چاپارام ، ایندی بورادا قالمیشام
گورم ایشین دالیسین توتان وار ؟ ایشین سونو نه اولاجاق ، خانا دئدیم اوزوم بورادا قالاجام سوزون دوزون آپارام شاها .
افرا : نه اوچون ؟
آسکان : خان و خانین آداملاری بورانین بویله ایش باشلانماقین شاها دئمک ایسته ییرلر ، گرک بیلله نسین ایشین کوکو ندیر ، دئدیم
گئدنده یولومون اوسته اوزوم شاها دی یرم نلر اولوب بورالاردا ...
افرا : دوز سنین توفنگین وار آمما تک الیندن نه ایش چیخار ؟
آسکان : هارادان بیلیرسیز چوخلاری اولا بیلر بو ایشین دالیسیندا ؟
افرا : بو تیکیشین چوخلوقوندان !!!
آسکان : اوردوموز وار بو یاخینلیقدا .
افرا : اوردو ! چوخدور عسکری ؟
آسکان : آز دئییل .
افرا : چوخلاری بیلیر بو ایشی ؟
آسکان : هانسی ایشی ؟
افرا : بورادا باش وئرن ایشلرین نئجه اولماسین ، بورانین دوزلمغین ...
آسکان : نئجه ؟ 3
افرا : سوز گلدیسی ایدی ، یوخسا منیم نه ایشیم وار بو سوزلرله ، من بیر قوناقام ، گلدیغیم کیمین گئدملی یم .
آسکان : اوره گه آلمایین سوزومو ، سوزون دوزو بیر آن شک گوتوردو بیله می ...
افرا : حاقلیسیز ، بیر یالقیز قادین بو چوللرده ! اودا یئتیشمکله باشلاسا دانیشا گور نه اولار ،،، دانیشیق سیزله خوش گلدی یوخسا ...
آسکان : شککیمه ناراحات اولمایین ...
افرا : ایستسز یورقونلوغوم چیخمامیش گئدرم .
آسکان : کدرلیسیز مندن ؟!
افرا : ...
آسکان : نه زاماناجاق ایسترسیز قالین بورالاردا ...
افرا : ساق اولون .
آسکان : گئدیرم چوله سیز اوچون اوو وورام ، گلیرسیز تاماشایا ؟
افرا : یوخ ، یورقونام ، سیز گلنجک بیر هوشلانارام .
آسکان : تئز قاییداجایام ،،، آبکان ، آبکان گور خانیما نه لازیم اولسا یئتیر بیله سینه ، قوناق آللاهین حبیبیدیر .
آسکان چیخیر ائشی یه .
آبکان گیریر ایچه ری یه .
افرا : بویله باخما ، سن آز گورمویوبسن منیم کیمین قادینلاردان ، دئییردی سنده اوتایلاردان گلیبسن ، دئییرم ...
آبکان : قالما بورالاردا ، گئد ...
افرا : گوزه لدیر ...
آبکان : گوزه لده اولسا بیزیم دئییل .
افرا : گلجک اوشاقلاریندیر !
آبکان : بونلار بویله ایستمزلر .
افرا : اونلارین یئرینه دانیشیرسان ؟
آبکان : تانی ییرام بیله لرین .
افرا : تانیماقین دوزوده وار ایریسیده .
آبکان : چوخدان بورالاردایام .
افرا : یئرلریمیز بیر دئییل .
آبکان : سنده اوجا یئردن دئییلسن .
افرا : نه بیلدین ؟
آبکان : تک بیر قادین چوللرده !!!
افرا : سونراسیلا ایشیم یوخ بوگونه کیمین خوشویدو یئریم .
آبکان : قالاجاقسان ؟!
افرا : خوشوم گه لدی بورالاردان .
آبکان : اوندا گرک باشلی یاسان ...
افرا : نه یی ؟
آبکان : آشکان بویوکدور ، بیگ چاغیریلیر ، آبکان ایش آدامی !
افرا : دئمه دین نه یی گرک باشلی یام ؟
آبکان : دئدیم ،،،،،،،، آدیم آبکاندیر ........................
افرا : بیر قادین اوره کلرده یول تاپا بیله ر ، دئدین آسکان !؟ آسکانین مندن خوشو گلیب ، ایه اونونکو اولسام ...
آبکان : بویله باخما ایشه ... 4
افرا : نی یه ؟
آبکان : چتیندیر او سنی اوزونه بیر خانیم بیله .
افرا : منیم صبریم چوخدور ............................................
آبکان : نی یه مه نیم اولمویاسان ؟
افرا : هان ؟
آبکان : اولسان نه اولار ؟
افرا : کونولوم ایستمسده ؟
آسکان : او چوخدا یاخچی دئییل .
افرا : بیلسه یدی دالیسیجاق بویله دانیشیرسان قاوالاردی بیله یین یوخ ؟
آبکان : یوخ قاوالاماز ...
افرا : نی یه ؟
آبکان : مه ن ایشتی ییره م اونا ، بیرده او منی آلچاق یئردن بیلیر ، اوره گیمدکینده بیلمیر .
افرا : قورخمورسان ؟
آبکان : ندن ؟
افرا : من اونو باشا سالام .
آبکان : سنین گلدیغین یئرله منیم کی بیردیر ، سن منی اونا ساتمازسان .
افرا : ساتسام ؟
آبکان : ایستسن ساتا بیلرسن آمما یادیندا اولسون بیر سوز دئمه میش اوله بیلرسن ...................
افرا : گلر الیندن ؟
آبکان : ایستمه سینایاسان بو ایشی .............................
افرا : نی یه اوره گی یین سوزون دئدین منه ؟
آبکان : ایستدیم اوندان قاباق دی یم گوزوم توتوب سنی .
افرا : اوندان قاباق ؟
آبکان : او بیر کیشیدیر منیم کیمین ، سن بیر قادین ....................................
افرا : اولا بیلر او منی سئومی یه ...
آبکان : سئومسده صاحابلاشا بیلر بو چولده .....................
افرا : زور ایله ؟
آبکان : دئمک اولماز یوخ ............
افرا : سنین اولسام سوز کیمین اولاجاقدیر ؟
آبکان : منیم اولساندا اولماساندا سوز منیمدیر .
افرا : بیر خانیم کیمی باخدی منه !
آبکان : اونو فیکریندن چیخارد .
افرا : بو ائو چوخ بویوکدور ، ال اله وئرییب بورانی قورتارساق اوشاقلاریمیز ...
آبکان : اونون سنه وفاسی اولماز ...
افرا : وای نئچه اوتاقیمیز اولا بیلر ...
آبکان : قولاق وئر سوزومه ...
افرا : هر اوتاق بیر اوشاقین ...
آبکان : آسکان سن دئدیغین آدام دئییل ... 5
افرا : نئچه اوتاقدا اوزوموزه ...
آبکان : او بورالارا فیکیرلشمیر ...
افرا : بورانین تاقی اولسا تامامدیر ...
آبکان : او گئدملیدیر ...
افرا : بویوکدور ، هاممیسینا تاق ووروب قورتارماق اولماز ...
آبکان : اونون دیلیده دینیده یولودا سنیله فرق ائیله ییر ...
افرا : وای نه گوزل اوتورمالی یئرلری وار ...
آبکان : بورا آیری ایشه دوزلیبدیر ...
افرا : نه ایشینه ؟
آبکان : یاریمچیلیک قالماسایدی بیر قصر اولاجایدی ، او شاه دئییل ...
افرا : منه اولا بیلر .
آبکان : اولا بیلمز .
افرا : نی یه ؟
آبکان : بو الکه نین شاهی وار ، بیرده بورانین تقیدا وورولسایدی یئنیده هئچ کیمسه نین اولمویاجایدی !
افرا : نی یه ، سن نلر بیلیرسن ؟
آبکان : چوخ دئدیم ، بیر بونا گوره کی گئدسن و قالمی یاسان ، بوندان آرتیقدا ائشیدمزسن ...
افرا : هاممیسین ایستمدیم ، بورادان بیر تیکه سی بیزی گورر ، بورادان بوراجاق ، بیز ...
آبکان : قولاق وئریرسن سوزومه ؟
افرا : آخشاملار ...
آبکان : سنیله یه م ...
افرا : بوراک الیمی ...
آبکان : گور نه سویله ییرم سنه ...
افرا : اوتورمسن جیرماق چکیب اوزویون جیرارام آسکان گلنده دی یرم ایستدین ال آتاسان منیم ...
آبکان : آسکان آسکان آسکان ! نه گوردون اوندا چکیلدین اونا ساری ؟
افرا : اوندا هئچ گورمسمده گورممیشم ، سندن هئچ نه گورمدیم ، اوزوندن بیر هونر گوستر گلیم سنه ساری ، نه واریندیر؟
آبکان : من ...
افرا : سن نه ؟
آبکان : منیله سن بیر اولکه دن ...
افرا : نه اولسون کی ؟
آبکان : سن منی اونا ساتیرسان ؟
افرا : من سنی ساتمیرام ...
آبکان : ساتیرسان ، منیده اوزویونده ...
افرا : من یاخچی بیر یئر آختاریرام ، بونون هاراسی ساتماقدیر ؟
آبکان : من ...
افرا : من ، من ، من ، سنین نه یین وار ؟ اونا بیر قولسان ، دئییلسن ؟
آبکان : اولاندا ؟
افرا : من بیرین آختاریرام ده یرلی ایشی اولا ، سن دئسه ن آیری ایش اوچون اونا ایشلی ییرسن بیر سوز ، بویله اولسا گلیم سنه ساری ...
آبکان : ... 6
افرا : سوسما ، دانیش ، بیر سوزون وار سویله ...
آبکان : باخ ...
افرا : آیری سوز آرادا اولماسین ، دئدیغیم وار دانیش ، یوخدور داها دینمه ..................
آبکان : سوزوم یوخدور داها .
افرا : اونون اولسامدا ؟
آبکان : هیه .
افرا : بیزیم ائوده قول اولساندا ؟
آبکان : هیه .
افرا : گوزویون قاباقیندا اونلا خوشلوقا باخسامدا ؟
آبکان : هیه .
افرا : بویله اونون قاباقیندا اویناسامدا ( اویناییر ) .
آبکان : هیه ، هیه ، هیه ...
افرا : گوزویون توتمامیشدیم سنین ، بیر آن ایستدین آتی مینن جیدیر آتان ...
آبکان : یوخ .
افرا : هیه .
آبکان : ایستدیم اونون اولمویاسان .
افرا : منیم گوزللیقیم سنی توتمادی ؟
آبکان : یوخ یوخ یوخ .
افرا : یالان دئییرسن ، چیغیرماقیندان بللیدیر ، حیرسلنمگیندن بللیدیر ، بویله یارالی چاققال کیمی باخماقیندان بللیدیر ...
آبکان : باخ بیر ،،، گور نه دئییرم سنه ،،، منی بوندان آرتیق سیندیرسان اولدوررم بیله یین اوستوندنده بیر تووسو سو ایچرم قادین ...
افرا : خوشوم گلدی .
آبکان : ...
افرا : یولدان چیخمادین ، چیخمادین هئچ منی وورماقدا ایستدین ،،، منیم گوزللیغیمله یولدان چیخمی یان هئچ نه ایله یولدان چیخماز .
آبکان : بونون نه یی سنه خوش گلدی ؟
افرا : اوزویون حاضیرلا .
آبکان : نه اوچون ؟
افرا : آسکان گلنده گرک اوندان سوروشاق کیملر بیلیر بورادا نلر اولوبدور ، آدلارین گرک آپارام داغین دالیندا یولداشلاریمیزا ...
آبکان : یولداشلاریمیزا ؟
افرا : هیه ، ایکیمیزین یولداشلاریمیز ...
آبکان : منیم هئچ کیمسه ایله یولداشلیقیم یوخدور ...
افرا : بسدیر بو اویون اویناماق ...
آبکان : من اویون اوینامیرام ...
افرا : منیله دوز اول آبکان ...
آبکان : سن کیمسن نی یه ؟
افرا : هر کیمسه اولسامدا ایندی بورادایام ، او آدلار لازیمدیر ، هاممیسی اولمه لیدیرلر ، هئچ کیمسه گرک بیلمه سین بورادا نلر اولوبدور ...
آبکان : اوزویون تانیتدیر منه .
افرا : اوزون گرک تانی یاردین .
آبکان : اوزون تانیتدیرماسان تانیمارام . 7
افرا : دئدیم اوزون گرک ...
آبکان : اوچ قورتولاندا اولمه لیسن ،،، بیر ، ، ایکی ...
افرا : بو اوزوک ، تانیدین ، اولدو ، اونلار کی بیلیر بورادا نلر اولوب گرک اوله ، بو سوز داغیلمامیش گرک قاباقی آلینا ، زامان بیزله اوز اوزه
دوروبدور .
آبکان : تلسمک اولماز بو ایشده .
افرا : سوز داغیلسا ییغماق اولماز اونو ، بورادان چوخلو ایشلر چکه جیدیک اولمادی ، گرک الیمیزی یئنیدن قاباقا سالاق یوخسا ...
آبکان : بو اولکه اونلاریندیر ...
افرا : سوزویون سونون دئگینن ...
آبکان : بیلرلر ...
افرا : بیلمزلر ، بیز ایشتیباه ائیله مسک ...
آبکان : به نه جور بیلدیلر و ایشیمیزین قاباقین آلدیلار ؟
افرا : بیر یئرده ایشتیباه اولونوب ، اونلاردا اویاقدیلار دوز ، آمما بیزیم دالا قاییدماقیمیز یوخدور ، ایش بیر یئرده دایانسا آیری یئردن گرک
دالیسینی توتاق ، ایندی بو ایشی آیری جوره قاباقا آپارمالی ییک ، سن اوزون آزدان چوخدان بونلاری بیلیرسن ...
آبکان : بیلیرم کی بورادایام ، بیر ................
افرا : سوسما دانیش ...
آبکان : سونرا بورانی دوزلدیب قورتاراجاییک ؟
افرا : آسکان گلیر گئد .
آبکان چیخیر ائشی یه .
آسکان گیریر ایچه ری یه .
آسکان : آبکان اووو حاضیرلا ، توفنگیده قوی یئرینه ، ، ، ، ، قوناقیمیز نه حالدادیر ، ، ، دینجلدین ؟
افرا : ائیله بیل یاخچی اووچوسان ، قویدون دیریسیده قالا ؟
آسکان : چوخدور ...
افرا : چولده اوو قاچا بیلیر الیندن ؟
آسکان : قالیب اوز زیرنگ اولماسینا .
افرا : آتین اوسته یاتسان زیرنگ اوودا قاچا بیلمز ...
آسکان : هارامدان بیللنیر ؟
افرا : گئدنده گوردوم نئجه میندین آتین بئلینه قوودون چولده بیله سینی .
آسکان : ...
افرا : جوت قیچین قووزادی گویه ، یئره یئتیرمکله چاپدیردین آتی ، توزو قووزانمامیش گوزدن ایتدین ، اوچوردون ؟
آسکان : اوچماقدا اولار ...
افرا : اولار ، کئشگه آت مینمک باشاراردیم سنیله آت چاپدیراردیم بو چوللرده .
آسکان : خوشون گلیر ؟
افرا : آز یوخ ، ایکی گوزل آت ، ایکی گوزل آت مینه ن ، بیر دوز چول ، آتلارین آیاق سسی ، چولده توز گویه قارخماسی ...
آسکان : گوزل باخیرسان ایشه .
افرا : آتلار قاچیر ، ایکی آت مینه ن یاتیبلار آتلارین بئلینه ، آتلارین آیاق سسی چولو گوتوروبدور ، نفسلرینین سسیده ...
آسکان : ...
افرا : آتلار آتلار آتلار ، چاپین بو داغلاری داشلاری دوزلری دوشلری ، آتلار آتلار آتلار آیاق سسین سالین فلکین قولاقینا ، اوچون اوچون
اوچون بو اولکه لرده ، آغ آت قیرمیزی بوز ، چولون دولوسو آت ، چاپدیرین آتلاری هئی ... 8
آسکان : آتلار آتلار آتلار ، چاپین بو داغلاری داشلاری دوزلری دوشلری ، نه گوزلدیر بو سوز ...
افرا : آتلار آتلار آتلار ، چاپین بو داغلاری داشلاری دوزلری دوشلری ...
آسکان : اویره نسن یاخچی آت مینه ن اولارسان .
افرا : اویره درسن ؟
آسکان : نی یه کی یوخ ...
افرا : بیر اویناماقیم وار آت مینمک اویونودور ( اویناییر ) .
آسکان : گوزل اویناییرسان .
افرا : گل ..............................................
آسکان : اویناماقیمیز بیر دئییل ...
افرا : گل ...................................................................
آسکان : گوزلسن ، چوخ .
افرا : باخیشلارین گوزلدیر .
آسکان : گوزلرین اوو گوزودور .
افرا : ال لرین ایش بیلندیر .
آسکان : دوداقلاریندان بال سوزولور .
افرا : قیچلارین یول گلندیر .
آسکان : غمزه ایله یولومو کسیبسن .
افرا : یاخینلاش .
آسکان : یاندیریر ایستیلیغین بیله می .
افرا : قاچما مندن .
آسکان : دایانا بیلمیر اوره گیم ...
افرا : گل ، قاچما دئدیم ...
آسکان : قاچماقا یول یوخ آیاق یوخ ، زینجیره چکیبسن منی .
افرا : سسیمه سس وئر ، نفسیمه نفس .
آسکان : سسده سنیندیر نفسده .
افرا : اوچ منیله گویلره .
آسکان : قاناد وئریر باخیشلارین جانیما .
افرا : اوچ .
آسکان : اوچورام .
افرا : اوچ اوچ اوچ ........................................................
آسکان ایله افرا اویناییرلار .
آسکان : گویلر بیزیم .
افرا : یئرلر کئشگه بیزیم اولسون .
آسکان : اولار .
افرا : اولماسا ؟
آسکان : دونیالار قاباقیمدا دورسا گئدرم قاباقا یئری سنین ائیله رم .
افرا : قاباقی یین آلسالار ؟
آسکان : آلا بیلمزلر . 9
افرا : چوخدورلار .
آسکان : قورخوم یوخ .
افرا : بیلیرم آمما .......................................................
آسکان : ندن سوسدون ؟
افرا : اولان دئییل .
آسکان : نه ؟
افرا : دی یه بیلمرم ..........................
آسکان : بویله سوسما ...
افرا : دئملی دئییل آخی .
آسکان : قاچما مندن ...
افرا : قاچماقا یول یوخ آیاق یوخ ، زینجیره چکیبسن منی آمما ........................................
آسکان : گوزلرینده یاتان دردی ساخلاما اورادا سال جانیما ، نه اولدو سنه ؟
افرا : ال چک ...
آسکان : دئگینن نه اولدو ؟
افرا : الیندن بیر ایش گلمز .
آسکان : ایش یوخدور الیمدن گلمی یه .
افرا : بیلیرم ..............................................................
آسکان : به ندن سوسورسان ؟
افرا : الیندن گلر ایسته سن آمما ...
آسکان : آمما نه ؟
افرا : سنی گوردوم عاشیق اولدوم سنه ، دانیشدیم ایلیشدیم ، اوینادیم باغلاندیم ،،، قورخورام ایندی ...
آسکان : ندن ؟
افرا : آیریلیقدان !
آسکان : ایسته مسک اوز وئرمز .
افرا : کئشگه گورموییدیم سنی .
آسکان : جانیمی اوزمه ، اوره گینده اولان سوزو سویله .
افرا : سوز وئریرسن سوزومه گولمویسن ؟
آسکان : ...
افرا : سن ایسته سن بورا بیزیم ائویمیز اولا بیلر ، سن من ، و ، و ، و ، اوشاقلاریمیزین ...................
آسکان : سوسما دانیش ...
افرا : بیزیم اولا بیلر آمما اونلار کی بیلیرلر بورادا نلر اولوبدور قویمازلار ..........................................
آسکان : آنلامیرام .
افرا : گوردون .
آسکان : اوزاقلاشما مندن .
افرا : گئد ...
آسکان : نی یه ؟ نه یی گوردوم ؟
افرا : سن آنلادین من نه دئدیم آمما ایسته دین دی ین آنلامادین .
آسکان : اینان باشا دوشمدیم ... 10
افرا : یاخچی دئییرم باشا دوشن ، منی سئودین ؟
آسکان : گورنده اوره گیم چیرپیندی ...
افرا : ایسته دین منیله سن بیرلشک ؟
آسکان : جانیملا ...
افرا : ایسته ییرسن آز اولماسین بو تانیشدیغین زامانی ؟
آسکان : کئشگه سون گونوموزه جک اولسون .
افرا : من بورادان خوشوم گلدی ایسته ییرم سنیله بورادا یاشی یام ، بورا بیزیم اولسا ایش تامامدیر ، آمما سن دئییرسن خان و بیر سیرالاری
بورانی تانی ییبلار و ایسته ییرلر گورلر کیم بورادا بو ایشی باشلاییبدیر ، خان شاها سوز یوللاسا داها بورا بیزیم اولا بیلمز .
آسکان : منیم الیمدن نه ایش گلیر ؟
افرا : بیلمیرم .
آسکان : من اوز یوردوموزدا یئریمده وار یووامدا ...
افرا : منیم بورادان خوشوم گلدی ...
آسکان : بورا بیزیم دئییل ...
افرا : منی سئوسن بیزیم اولا بیلر .
آسکان : نه جور ؟
افرا : یولون آختارسان تاپارسان ...
آسکان : فیکیریم بیر یئره یئتیرمیر ...
افرا : اونلار کی بورانین اولماقیندان بیر سوزلر بیلیرلر اولماسالار هئچ کیمسه داها بورادان سوراغ توتماز .....................................
آسکان : آمما اونلار واردیرلار .
افرا : آزدیرلار ، چوخ کی دئییل لر !
آسکان : آزدا اولسالار واردیر بیر سیرا ...
افرا : نئچه آدام ؟
آسکان : ...
افرا : توتاق بئش یا اون ، آرتیق اولمازلار ، اولارلار ؟
آسکان : سن نه دئمک ایسته ییرسن ؟
افرا : اونلار اولماسا بورا بیزیمدیر ................................................
آسکان : اولماسالار !!!
افرا : دئدیم اولماسالار ...
آسکان : باشا دوشمورم نئجه اولماسالار ؟
افرا : یولو چوخدور ...
آسکان : ...
افرا : باشا دوش ،،،،،،،،،،،،،،،،، فیکیرلش ،،،،،،،،،،،،،،،،، بیر یولو ، بیری ایه اونلار اولسه لر .
آسکان : اولسه لر !!!
افرا : اولسه لر ............................................................................
آسکان : نه جور اولسه لر ؟
افرا : سن آدلارین بیلیرسندا ...
آسکان : بیلیرم ...
افرا : دئگینن ، فیکیرلشیب بیر یول تاپاریک اونلارین ... 11
آسکان : سن نه اوچون گلیبسن بورایا ...
افرا : سنه بیردن نه اولدو ؟
آسکان : جاواب وئر سوزومه ...
افرا : باخ آسکان ...
آسکان : من آدیمی سنه دئمه میشدیم ...
افرا : آبکان دئدی ...
آسکان : داها نه دئدی ؟
افرا : سن نی یه چوندون بیردن بیره ؟؟؟
آسکان : سن کیمسن ؟ بورا نه اوچون گلیبسن ؟ دانیش ، دانیش دئدیم ...
افرا : آسکان ...
آسکان : دانیش دئدیم ووروب اولدورممیش ...
آبکان توفنگ الینده گیریر ایچه ری یه .
آبکان : قایید دالا آسکان ، اولدورمه لی سنسن .
آسکان : سیز ایکی ییز ...
افرا : آبکان توفنگی وئر منه ، بونو باغلا ، تئز اول .
آبکان توفنگی وئریر افرایا ، آسکانین الین باغلاماق ایسته ییر ،
آسکان ایسته ییر آبکانی توتا افرا بیر گول له وورور قیچیندان و او
ییخیلیر .
افرا : سن ایستمدین خوشلوقلا دانیشان ...
آسکان : سیزین الی ییز هئچ ایش توتا بیلمز ...
آبکان : بیزیم الیمیزدن دانیشما ، بیز ایستدیکلریمیزدن دانیش .
آسکان : سیز مندن هئچ نه ائشیدمزسیز ...
افرا : آبکان اود یاندیر .
آبکان : گوزوم اوسته .
افرا : ایندی دانیش ...
آسکان : گورمویجه ییز منیم دانیشماقیمی .
آبکان : دوز دانیشمیر آمما آی چوخ دانیشیر ها ...
افرا : دوزده دانیشار ...
آبکان اود یاندیریر .
سون .
90.09.20
نمایشنامه : ناشی شمن .
پرسوناژها : شمن ، رقاص و زن .
صحنه : طنابهائی که به فواصل مختلف از سقف آویزان شده اند ،
کنار دیوار انتهائی صحنه یک تختخواب و طرف راست آن میزی
قرار دارد ، روی میز وسایل مورد نیاز چیده شده است .
نور .
زن روی تخت دراز کشیده است ، ملافه ای روی او کشیده اند .
رقاص کنار میز ایستاده و شمن به حالت خاصی روی زمین نشسته و به
روبرو خیره شده است .
شمن : روشنائی در آغاز از آن او بود ، فروغ بیکرانه . او به خورشید داد و خورشید آنرا به ماه آسمان شبهای تو سپرد . اینک ای فروغ دار فروزان تو
خورشید را به کرانه ها رانده ای ، دردی در تو تاریکی را بیش از روشنائی گسترانیده است . من اینک با دستهای برافراشته در تجلیل از او که
روشنائی آفرید ، او که حامی من و تو و تمامی آفریده هاست ، نخستین حالت الهام را درخواست میکنم ،
ای نوربخش ، ای که به واسطه نظم کیهانیات زندگی میبخشی اینک من خواستار طواف به دور نور هستم ، غنیمت هر دو عالم هستی را به من
ارزانی بدار ، آن عالمی که استخوان دارد و آن عالمی که پندار است . مطابق با نظم کیهانی ، درخواستهای مرا برای حمایت از این خسته
خواب رفته اجابت نما ! من خواستار رهائی او از این خستگی ام و در مقابل آن از تو خواهانم عمر طولانی به من هدیه دهی ! چرا که میدانم
عبادت به منظور دریافت پاداشی که به پرستشگران داده میشود انجام می شود ، هرچند من اینک نه عبادت که نقشی را آغاز کرده ام ، نقش
حامی دعاگر برای این خسته رنجور ، اما نباید که زحمت من نادیده گرفته شود ، بماند برای پس از این ؟ باشد که چنین شود ،
اینک ای بالانشین از شما که پیروزی و ارابههای اسبدار بسیار دارید برای مبادله هدیهای بزرگ رقصی آغاز می کنم ( می رقصد )
هدیه ای که با رقص آئیینی ام میدهم و هدیه ای که خواستار آن از شمایانم ، ( با خود ) آه والنتیاین ،،، بعدا !!! باشد ،،،
نه این که این خسته را فراموش کرده باشم ، نه ! این رقص برای هماهنگ کردن خودم با نظم کیهانی شما بود ، و نه برای هدیه ! چرا که میدانم
خواسته های شما اول و سپس خواسته های ما !
اینک آمادگی وی برای گوش فرا دادن به فرامین شما را می سنجم و او را آماده می کنم مرا به عنوان برگزیده شما برای کارهای خود بپذیرد ،
فرمان شما را اعلام می کنم بر روان خواب رفته او ،
قربانی کردن دارائیش به پیشگاه شما ،
نیک میدانم او از دل خواهان آن است ، چرا که او نیز همچون بنده حقیر عاشق درگاه شما می باشد .
اینک در میان سرودهای روحانی خود از شما خواهانم مقدار جایزه ام را به سبب قبولی قربانی از سوی شما باز گوئید تا او برخیزد و آنرا به من
تقدیم کند ، اوئی که خواهان خشنودی شماست ! و من میدانم او از جای خود برخواهدخواست ! برخیز ای مرد خواب رفته ، برخیز !
آه او نیز جایزه ای دارد ، با من از آن بگوئید تا من نیز با او بگویم جایزه اش چیست ؟! آه ، جایزه او بنده خاص شما شدن است ! شما او را به
این مقام بلند رسانیده اید و او از شما سپاسگذار است ،
با توام ای روان خسته ، برخیز و جایزه خود را پذیرا شو ، برخیز و آنها را بستای با سپاسی که شایسته پروردگارت است ، با توام ای مرد خسته ،
ای خواب رفته ، برخیز ،
من که شمنم ، شمن بزرگ این سرزمین ، از تو خواهان اینم ، 1
شمن خیلی بزرگ این سرزمین که منم اینک از تو می خواهم برخیزی ، برخیز ای جان خسته ، برخیز ،
من خیلی بزرگم ، خیلی بزرگترم ، شمن از من بزرگتر در این عالم هستی نیست ، پس گوش به حرفم بسپار و برخیز .
آه ای شما بالانشینان از او مکدر نباشید ، او خسته است و بیمار ، این برنخاستن را به معنای نافرمانی ندانید ، او را به من واگذارید ، تن و جان
و روان او خسته تر از آن است که چنین راحت حرف مرا گوش دهد و از جای برخیزد ، روح او گرفتار ارواح پلید است ، باید روحم را به
دنیای دیگر بفرستم تا روح زخمی و بیمار او را در آن دنیا بیابد و از دست ارواح پلید نجات دهد و بازگرداند .
او برخواهد خاست و این را من که شمن خیلی خیلی خیلی بزرگ شمایم می گویم ، به شمن بزرگ خود اعتماد کنید .
دیدی ای مرد خسته چگونه تو را تضمین کردم ؟ پس با آبروی من بازی نکن و برخیز !
با اشاره شمن رقاص رقصی آغاز می کند .
شمن : اینک من نیز آغاز می کنم مسابقه ارابهها را با هر آنکه شما ارابه ای بخشیده اید بر او ، و شما شاهد خواهید بود این شمن بزگتر از همه میتواند در
مسابقه گوی از همه برباید و پیش رود ، شاید که این خسته خواب رفته را نیز جو رقابت بگیرد و بخواهد در این ( با خود ) داربی بختش را امتحان
کند.
اینک آغاز میشود مسابقه ای که برنده اش سعادتمندترین خواهد بود ! بالاتر از سعادتمندترین ! فوق سعادت و بالاتر از آن !
اسبها به تاخت می روند و ارابه ها را با خود می کشند ، من میبینمشان ! باور کن ، اگر باور نمیکنی خودت چشم بگشا و نگاه کن !
شاید تو خواهان اول شدن در مسابقاتی ؟ باور کن تو همیشه اول خواهی بود ! امیدوار بودم آنکه چنین می شود من باشم ، اما هر کسی را که آنها
برگزینند چنین خواهد بود ، و ، آنها تو را برگزیده اند ، باور کن ! مسابقه ارابهها شروع شده است و ارابه تو خالیست ، نمیخواهی برخیزی و
سوارش شوی ؟!
تو انگار اهمیت استراتژیک مساله را متوجه نشده ای ، بگذار تا آگاهت کنم ،
من تو را سعادتمند میدانم ، چه کسی شایستگی دارد جنگجوی آنها باشد ؟ تو ! جنگجوئی که تمامی مبارزان را شکست خواهد داد و پشتشان را
بر زمین خواهد زد ، جنگجوئی که تمامی دختران دوست خواهند داشت در کنارش باشند و برای او رقصی آغاز کنند ، درست مثل یک ابرمرد ،
( با خود ) یک آرنولد ، ببین ( می رقصد ) ، هر چند من زن نیستم اما رقص آنها را هم برای روز مبادا یاد گرفته ام ،
تو بزرگ جنگجو خواهی بود ، به هر ضربت تو هزاران کشته بر زمین خواهد افتاد ، باور کن ! ای بزرگ مبارز ، ای آخر رزم برخیز ،
آه شاید تو ضد جنگ بودن را خواهانی ، باشد ، چنین باش !
تو با سلاح نجنگ اما باور کن با واژههای تو تمامی گوش داران عالم تسلیم گفته هایت خواهند شد ! باور کن ، با نوشته هایت دل همه را به دست
خواهی آورد ، باور کن ! ( با خود ) مثل مارکز ! برخیز و قلمت را بلند کن ، برخیز ،
تو خواهان هر چه باشی به تو تقدیم خواهت شد ، برخیز .
مژده ای مرد ، مژده ! آه ببین بالانشینان تو را از دادن قربانی معاف کردند ، این سعادت نصیب تو شده و تا به امروز کسی چنین سعادتی نداشته
است ، باور کن ! برخیز و ببین ، آه برنمیخیزی ؟ مرد برخیز و از این طنابها بالا برو ، بالانشینان تو را صدا می زنند ، آه چه سعادتی ، تو نه تنها از
دادن قربانی معاف شده ای بلکه تعدادی از قربانیهای دیگران را به تو بخشیده اند ، کاش من از این طنابها بالا می رفتم و آن قربانیها را صاحب
میشدم ! آه ، باور کن دلم چنین می خواست ! با آن قربانیها من از پیشگاه آنها بازمی گشتم و در آن حال همه مرا ستایش می کردند ، همه ! حتی
زیباترین دختران ، باور کن ! ( با خود ) آه مدونا !
طنابهای آسمانرو مرا با خود بالا ببرید تا هدیه بستانم از بالا نشینان ،
شمن همراه با رقاص می رقصد .
ای شما بالانشینان صاحب نظم کیهانی مراسم آیینی قربانی هایتان را به خاطر کردارها و پندار های نیک من به من ارزانی کنید ! جان ! نمی شود !؟
آه ، چه بد ! خوشا به حال این مرد ، باور کنید اگر به من نیز آنچه به این ارزانی کردید ارزانی میکردید من شما را خشنود می گردانیدم ، راضی
راضی ، تا ته !
میدانم اگر او بلند نشود چهارپایان اهلی چون گاو و گوسفند و اسب کمتر میزایند و شیر آنها کمچربی و موی آنان کمتر و پوستشان تُنکتر
میشود و اسب کارزاری زور و نیروی کمتری خواهد داشت ، اما قول میدهم اگر من به جای او انتخاب شوم شما با انقراض اشرار روبرو خواهید
شد ، ( روی میز می رود ) با انتخاب من فقر و تنگدستی رخت خواهد بست ، فساد ناپدید خواهد شد ، دروغ را را ریشه کن خواهم نمود ، کار 2
برای همه ، سلامتی برای همه ، نان برای همه ، زن دوم ، سوم ، چهارم ، پنجم ، ششم ، ( با خود ) دوست دختر به اندازه دلخواه !
نمیشود ؟! ( از میز پائین می آید ) ،
پیرو آموزشهای شما هستم ، دیودروغ را نمیستایم و ارج نمیگذارم و خشنود نمیکنم پس چرا من نه ؟
جان ؟ فقط این مرد خسته ؟ باشد که چنین شود ،
من سر تعظیم در برابر شما فرود می آورم ، من میستایم و ارج میگذارم و خشنود میکنم آن سروران بزرگ را ، برخیز مرد ، آنها تو را دوستتر
دارند .
کاش می توانستم روحت را بدزدم تا جای تو باشم مرد ، آه ! یافتم ، دیو بدکردار روح تو را دزدیده است ، کمکم کن تا از او پس بگیریم و تو
دوباره صاحب روح خود شوی ، برخیز و کمکم کن مرد ! تو از دیو بدکردار بیزاری و مرا یاری خواهی کرد تا روح دزدیده شده تو را از او پس
بگیرم ، برخیز و کمکم کن ، ( با خود ) درست مثل یک شرلوک هولمز هشیار ، برخیز مرد .
شاید خسته ای ؟ آه ، درست است ، تو خسته ای و نمی توانی برخیزی .
بگذار تا روحت را صدا کنم ، آهای روح سرگردان ، آهای روح خسته و بیمار با توام ، برگرد ، به جان از کار افتاده این مرد بازگرد ، ای روح
سرگردان تو انتخاب شده ای تا بهترین باشی ، برگرد ، مرد برخیز و مرا در صدا کردن روحت کمک کن ، صدای دو نفر بلندتر از صدای یک نفر
خواهد بود ، برخیز .
با اشاره شمن رقاص دف را از روی میز برمیدارد و با الکل خیس می کند و
با او همصدا می شود و همراه با نواختن دف و با موسیقی خاصی کسی را
صدا می زند .
شمن : بی شک روح تو نیز همچون تو خسته است که نمی تواند باز آید و ما را کمک کند ، وای بر من نادان ! آخر او چگونه در این تاریکیها راه خود
را خواهد یافت ! باید روشنائی باشد که او بتواند راه را تمیز دهد . چگونه من تاکنون متوجه نبوده ام ! بگذار چراغی روشن کنم تا او بتواند به تن
تو بازگردد .
با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی چراغی را که روی میز قرار دارد
روشن می کند و همراه با نور رقصی دیگر را آغاز می کند .
شمن : در این روشنائی از تو ای روح سرگردان این مرد خسته می خواهم به تن بیمار او بازگردی ! ای روح سرگردان بدان و آگاه باش که اگر
بازنگردی این آتش خاموش خواهد شد و تو تا ابد در بیابانها سرگردان خواهی شد ! برخیز مرد ! روحت در بیابانها گرفتار ارواح پلید است ،
برخیز و کمکش کن ، اگر تو او را یاری نکنی نمی تواند خود را از چنگال پلید آنها نجات دهد ، به خاطر روحت برخیز !
به خاطر لحظه های خوشی که می توانی داشته باشی ، با روحت ، با دیگران ، آه ، با زنت ! برخیز مرد او چشم به راه توست ، زنی زیبا و کمر
باریک ! کمان ابرو و بلند بالا ، چشمانی همچون چشم آهو و گردنی کشیده و زیبا ،،،
چه قامتی ! به به ! چه جلوه ای ! به به ! چه چشمانی ! به به ! چه رخساری ! به به ! عجب از این همه حسن به یک اندام ! ( با خود ) ویی لوپز !
کمند گیسوانش تا زمین و نگاه مهربانش بر در ! برخیز مرد او چشم به راه آمدن توست !
چگونه دلت می آید او را چشم به راه خود بگذاری ؟ او زن تو نیست ( با خود ) نامرد ؟ برخیز وگرنه تا ابد چشمان او بر در خواهد ماند ! این کار
تو را نمی آزارد ؟ او زیباست ، دل مهربانش را مرنجان مرد !
با تعریفی که من از او کردم صد لشکر مرد به راه می افتاد تو دیگر چه جور مردی هستی ؟ مرا در مردانگی خود به شک مینداز ، برخیز و ثابت
کن مردی ! ابرمردی ! برخیز و ثابت کن رگ داری ، کلفت و آبی ، البته از بیرون ، چرا که خون سرخت درون آن جاریست ، میدانم ، برخیز
و ثابت کن چنین است که من گفتم ، ای رگدار ، ای مرد بزرگ برخیز !
برگرد ای زن ، زن این مرد ، برگرد !!! تو که آمدی او نفهمید ، خواب بود و بیمار ، برگرد به خانه ات ،
تا دیر نشده برخیز مرد ، زنت را گفتم به خانه برگردد ، او عطش دیدارت را دارد ، اگر برنخیزی وعده تو دیر می شود و چشمان او چرخان در
حدقه اش ، باور کن ! این خاصیت زن جماعت است ، تا دیر نشده برخیز مرد ،،، او اگر بداند برنخواهی گشت دیگران را به جای تو میهمان
چشمانش خواهد کرد !حیف از او نیست ! حیف از آن همه ، آخ اخ آخ ،،، برخیز ، تا کار به آنجاها نکشیده برخیز و این رسوائی را از او و از
خودت دور کن ! زن است دیگر ! دلش می خواهد ، تو نمیفهمی ! 3
وای وای وای ، ببین این عطریست که من از جلو درب خانه ات پیدا کردم ، وای که چه بوئی دارد ، مستم می کند ! باور کن این بو به مشام هر
مردی برسد هزار دیوار را سوراخ می کند و جلو می رود ! کدام قلعه را تاب ایستادگی در برابر آن مردیست که بوی این عطر دیوانه اش کرده ؟
کوچه به کوچه ، دیوار به دیوار ، آه ، نمی تواتم ، بو کن آخر ! برخیز، برخیز ، بیا به دنبال این بو ! بیا ! بیا ! ویی ! این اسب سرکش را می بینی
که پا بر زمین می کوبد و شیهه میکشد ؟ این اسب که خود را به این در و آن در می کوبد از بوی این عطر مست شده و راهی میجوید خود را
از اصطبل بیرون بیندازد و دشت را به زیر پاهای خود بگیرد ! با گامهائی محکم و استوار ، بدود تا انتهای دشت ، باز آید و دوباره بدود تا انتها ،
همچنان برود و باز آید ، هزار بار ، تو بگو یک میلیون بار ! ویی ! اسب می خواهد دشت را با سم ضربه هایش سوراخ سوراخ کند ! اسب
می خواهد بدرد و جلو برود ! اسب می خواهد تندتر و تندتر برود ، بدرد ، بدود ! اسب شیهه کشان با دهانی کف کرده و نفس نفس زنان چنان
به دشت می نگرد که انگار می خواهد به پرواز در آید و دشت را قورت دهد ، دشت را قورت دهد ، دشت را قورت دهد ! برخیز مردک بینوا !
اسب پدر دشت را درآورد .
به خاطر زنت برنمیخیزی به خاطر خانه ات برخیزر مرد ، به خاطر شهرت ، کشورت ، زمینت ، کیهانت ! برخیز مرد ، اسب زمین را سوراخ
سوراخ کرد !
با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی چراغ را خاموش می کند .
شمن : آه از اسب سواری ، خسته می کند تن را ، چه گردشی کردیم با اسب ! وای بر تو که خود را از آن محروم کردی ! چه عطری بود ! باشد ، مهم
نیست ، هر چند از اینکه با من و با اسبم همراه نشدی ازت دلگیرم و ناخرسند اما مهم نیست ، من طبیب توام و هیچ طبیبی حق ندارد از دست بیمار
خود ناراحت باشد ،
تو خسته و بیماری ، میدانم ، اما تو نیز باید چیزی بدانی ، میدانی چه ؟ میگویمت ،
من از آن دسته شمنها نیستم که با یک بار نه شنیدن راه خود را می گیرند و می روند پی کار خود ، من آنقدر در میزنم که حلقه در از جا کنده
شود ، در بی حلقه به چه درد می خورد ؟! خودت اینگونه خواسته ای ، برخیز اگر خواهان حلقه بر دری ! برا من فرقی ندارد که درها حلقه داشته
باشند یا نداشته باشند ، باور کن ، من اسب خود را در هر حالی هی خواهم کرد ، دیدی که چطور افسار اسب را کشیدم و رامش کردم ، باور کن
تا سواری نمی گرفتم رهایش نمی کردم ؟ باور نمیکنی ؟ میدانم ، اما به نفعت هست که باور کنی ، باورم کن ، باورم کن ، باورم کن و برخیز ای
مرد خواب رفته بیمار .
چقدر تشنه ام ،
بالای سر تو می آیم و آب پاک را می نوشم ، میدانم تشنه ای ، برخیز و بنوش .
میدانی پس از یک اسب سواری خوب آب بدجوری میچسبد ،
اینجا میوه های بسیاریست ، برخیز ، من میخورم و روان تو مرا می بیند ، برخیز و تو هم بخور ،
به ! به ! برنج اعلا ، پلو همراه با کته ! برخیز ، به به ! معجون خرما و عسل !
میدانم غذای دلخواهت ماهیچه پلوست ، برخیز و بخور ، نمیخوری ؟ ( با خود ) به درک اسفل !
چه لذتی دارد این خوردن پس از آن سوار شدن ! نوشم باد ! وای که چقدر می چسبد ! گفتم چسبیدن و چپق یادم آمد و البته که قلیان !
با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی قلیان و چپق می آورد .
شمن : توتون اعلا با آتش ذغال خوب ! وای وای وای ، برخیز و ببین چه شود !
همه منتظر تواند ، ایل و طایفه ات ، زنت ، پدر و مادرت ، دوستانت ، اسمت بی تو مانده و معطل توست تا بازآئی ، تا همه صدایت کنند ، عزیز
برخیز ! بی تو اسمت را فراموش خواهند کرد ، برخیز !
کوهها در مه گم شده ، حالم گرفته است ،
هر وقت دود این قلیان و چپق زیاد میشه دلم میگیره ،
ببین همه سراغت را می گیرن ، گوش کنی صداشونو میشنوی ، باور کن ! تو نیستی و همه نگران تواند ! رحم کن و بازگرد ، به آنهائی که چشم
براهتن رحم کن ، به آنهائی که دوستت دارن رحم کن ، به آنهائی که نامت را فراموش کرده اند و بی اسم صدایت میکنن رحم کن !
میشنوی ؟ گوش کن !
کجاست دوست من ، کجاست پدر من ، کجاست پسر من ، کجاست همسر من ، همسر من ، وای وای وای ، دیگر نمی توانم مرد ! 4
بهار شده و گلهای شکفته شده منتظر تواند ، اسبهای بی سوار منتظر تواند ، برخیز مرد !
نامرد برخیز ! این اشکها دل تو رو به درد نمی آره ؟ به اونائی که منتظر توان رحم نمی کنی به من رحم کن ! کف کردم از بس ور زدم ، به من
رحم کن که برای درمان تو اومده م ! میدونی چند سر عائله دارم ؟ به اونا رحم کن ! اه ، مرک خر دراز کشیده و پا نمیشه از جاش ! نفهم یابو ،،،
میدونی چقدر بیکاری کشیده ام تا این کارو پیدا کرده ام ؟ میدونی به چه کسائی و چه آدمهای ناجوری التماس کرده ام ؟ بلند شو دیگه !
به خاطر خودت پا نمیشی به خاطر بدبختیهای من بلند شو ! میدونی چقدر شبا گرسنه سر رو بالش گذاشته م ؟ چقدر نان خالی خورده م ؟
پدرم دراومد تا مدرک گرفتم ، حالا بعد از گرفتن مدرک به هر دری زدم بسته بود ، کو کار ! اونقدر سگ دو زدم که هیچ کفشی تو پام دوام
نیاورد ! کفش به اون گرونی و من باید هی می خریدم و هی پاره می کردم ! چرا ؟ به خاطر دویدن برای پیدا کردن کار ! خدابیامرز ، شرمنده
از زبونم در رفت ، بنده خدا مگه نمیدونی چه خبره ؟ پاشو تا خودت ببینی ! پدر صاحب بچه دراومده !!!
البته شکر خدا الان وضع من بهتر شده ، این کارو مدتیه شروع کرده م و خب الحدالله گرفته ، تو هم آقائی کن و بلند شو تا سه نشه ، آبروی
کاری من به دست توئه ، پروژه های قبلیم خوب تموم شدن ، تو اگه همکاری کنی اینم ختم به خیر میشه اینشالاه ، به من و به زن و بچه هام
رحم کن ، باور کن اگه این کار رو از دست بدم بدبخت می شم ، پدرم دراومده تا پیداش کرده م ، بلند شو ، جان من ، مرگ من ، بلند شو
دیگه ، هان ؟ نمیخوای یه حالی بهم بدی ؟ آخ که قربونت بره این شمن کاربلد ! قربونت برم که حالیته چی میگم ، فدای تو بشم من !
پاشو دیگه ، اه ، بابا دوساعته لفظ قلم برات حرف میزنم ، پاشو خب تو هم ،،،
بخدا پدرم دراومد تا این شروورا رو از اینترنت درآوردم ،
( از روی کاغذ میخواند ) شمنیسم نیاز به دانش یا تواناییهای ویژهای دارد ، شمن توانایی تشخیص درمان و گاهی ایجاد بیماریهایی تحت سلطه
نیروها یا ارواح غیر مرئی را دارد ، شمنها با کمک ابزاری خاص و آدابی ویژه ، همچون راه رفتن روی زغال گداخته ، با ارواح ارتباط برقرار
میکنند و با رها کردن بدن خود و سیر در آسمانها ، از آنها پاسخ مقتضی را میگیرد ، او برای انجام این کار ، از دف استفاده میکند ؛ زیرا
ریتم پیدرپی و موزون دف که شبیه به ضربان قلب است ، شمن را به حالت خلسه فرو میبرد ، شمن در عالم خلسه با ارواح صحبت میکند و
از آنها کمک میگیرد با صدای دفی که با الکل خیس شده ، مست شده ، مست مست ! میفهمی مستی چیه ؟ نشونت بدم ؟ خودت خواستی ،
( کاغذها را پاره میکند ) پاشو دیگه ، با توام ، اوهوی ، د مرتیکه احمق پاشو ، میگم پاشو ، عوضی گه پاشو ، تحویلت گرفتیم فکر کردی برا
خودت آدم شدی ؟ بلند شو نشونت بدم یه من ماست چند تن کره داره ، اگه مردی پاشو دیگه ، د میگم پاشو بهت ! اه ! پاشو دیگه ! د پاشو
تا نزدم ناکارت نکردم ، بلند شو که داری اون روی سگ منو بالا میاری ها ! تا ده میشمرم پا شدی پا شدی ، پا نشدی که خدا به دادت برسه !
با اشاره شمن رقاص شروع می کند به شمردن ، البته با حرکات خاص و
بی صدا .
شمن : مرتیکه احمق ! فکر کرده بیکاریم ! خودم هیچ یه رقاص کرایه کردم روزی شونصد تومان که چی بشه ؟ که آقا رو از خواب بیدارش کنیم ،
میخوام صد سال سیام بلند نشه ! حیف که اول کاری نصف پوله رو گرفتم ، وگرنه میکشتمت و پول خونتم میدادم ! از کجا ؟ کور خوندی ،
درسته گفتم پدرم دراومده تا این کارو پیدا کردم اما از صدقه سر خرافاتیای این مملکت در عرض چند ماه شدم میلیاردر ، پول خون تو که
چیزی نیست ! فکر کردی پول چیه ؟ چرک کف دست ! بدبخت پاشو ببین مردم چه پولائی به دست می آرن ، سه هزاد میلیارد در عرض یه
چشم به هم زدن ! هپلی هپو ! دود هوا ! همه ش رو هم میریزن تو جیب امثال من ، نه یارانه ها رو نمیگم خره ، اون قصه ش با قصه ما خیلی فرق
داره ، آره که فرق داره ، به خدا که فرق داره ،،، من از اونائی میگم که پول مفت به دست میارن ، از کجا نمیدونم ، اونان که پولاشونو قلفتی
میریزن تو جیب من که میگم پولدارم ، خودشونم نه ، فامیلای درجه یکشون ، زناشونو میگم ، اونان که پولدارم کردن ،،، فال ! فال قهوه ، فال
چائی ، آینده نگری ، افقهای چند ساله بعدی ، فال میگیرم براشون با ورق بیا و ببین ، میلیونی ، بدبختا درداشونم مثل همه ، یا شوهر خوب
میخوان یا شوهر بدشون رفته دنبال دوست دختربازی ، اونان که پولاشونو میارن میدن به من ، اولا اول برج میاوردن حالا وسطای برج ! باور
نمیکنی پاشو ببین !!! که پا نمیشی هان ؟ یه پا شدنی نشونت بدم که خودت حال کنی ! فکر کردی خشونت رو برا چی کشف کردن ؟ خب
برا همچین روزا الاغ جون .
پسر اون چاقو و قمه و زنجیر و تپانچه و کاتیوشا و ، نه اونو بعدا میاری ، اینائی که گفتم رو بیار تا شروع کنم ، فکر کرده .
چی ؟ نمیکشم ؟ کی گفت میخوام ناخناتو بکشم حالا ، اینا دیگه کهنه شده ، اول زبونتو از حلقومت میکشم بیرون ، بعدش روده هاتو از
شکمت ، بعد نوبت کلیه ها و قلبت میرسه که بکشم بیارمشون بیرون بدم بیمارستون دونه ای چند میلیون ، آخر سرم اون مغز خرت را میریزم 5
تو بشقاب تا تموم بشه بره پی کارش !
به همین راحتی !؟ پس چی که به همین راحتی ، چی فکر کردی تو ، نه جونم امروزه روز دیگه جون آدمیزاد ارزشش کمتر از جون یه جوجه
اردکه زشته ، باور کن ، باور نمیکنی پاشو ببین ، لیبی ، مصر ، اردن ، پاشو ببین چه خبره ! قصه خوجالی و فلسطین کهنه شده .
خب پسر بیار که داره دیر میشه .
با اشاره شمن رقاص آلات مختلف بریدن و شکنجه کردن را می آورد و
روبروی تخت روی زمین می چیند ، همزمان شمن شروع به حرف زدن
میکند که گاهی کاغذهای پاره شده را هم نگاهی می کند .
شمن : به نظر من زندگی اونقدرام مشکل نیست و البته مردنم ، آدما اونقدر وقت ندارن بخوان مدینه فاضله ای برای همه در دنیا بسازن ، به نظر حقیر اگه
کسی بخواد مفهوم زندگی رو بفهمه و خودشو ازهمه بند هائی که زنجیرش کرده برهانه فقط صداقت و راستی تو زندگیه که میتونه کمکش کنه
نه هیچ چیز دیگه ای ، باور کن ،،، حالا اگه تو هم صادق باشی و مثل بچه آدم پاشی میتونیم به مراحل تازه ای از گفتمان برسیم ،
کسی که فقط بدیهای زندگی رو می بینه همیشه در حال عذابه ،
بابا خودتو اینقدر عذاب نده ، میخوای کجای دنیا رو بگیری آخه ! آدم مگه از زندگیش چی میخواد ؟ هان ؟ نام ؟ نان ؟ آزادی ؟ نه ، من نان
نمی خوام ، من راستی می خوام ، من با راستی به ملاقات ابدیت می اندیشم ، نقد کردن جهان از هر دیدی آسان است بیائیم اول خودمان را
نقد کنیم ، نفردوم خودش را نقد خواهد کرد ، و نفر سوم هم ، بقیه هم خواهند اومد ، همه ، ، ، آمد ، رفت ، آمد ، رفت ، همینه ، زندگی اینه
دیگه خب ، همه خودشونو نقد میکنن دنیام میشه نقدستان ! اونوقته که دنیا درست میشه ، گل میشه گلاب میشه !
این یه طرفشه ، برگردونی طرف دومی هم داره ، پر بدکم نیست اونوری ، باور نمیکنی ؟ پاشو ببین !
اما اونوریه ، میشه صبحی را بدور از نقد و نقادی ، بدور از شکوه و شکایت آغاز کرد ، سرتو بنداز پایین زندگیت رو بکن دیگه ، اه ! نه !!!
حالا تو یا پا میشی مثل بچه آدم میشینی و یه صبح تازه رو شروع میکنی ، یا چی ؟ ناچارم خدمتون عرض کنم با این اسباب و آلات باید
حسابتون رو برسم ،
ببین رفیق صاحاب کار از من خواسته تو رو به هر قیمتی هست بلندت کنم ، به هر قیمتی که حالیته چیه نه ؟ هر قیمتی !!!
از من گفتن بود ،
این اراجیفم گفتم شاید خوشت بیاد ، آره خب ، اینام از اینترنت کش رفتم ، واقعیتش هنوز تموم نشده ، ولی خب دوست دارم همراهش کنم با
ادامه کار ، چی میگی ؟ پا میشی ؟! شروع کنم ؟ البته هنوز وقت زیاده ،
بالاخره چی ؟ بالاخره که باید پا شی !!!
اصلا میخوام ازت دعوت کنم ، بلند میشی با هم یه لبی تر کنیم ؟ هست ها ! خوبشم دارم ، یه رفیق دارم تو کار قاچاقه ، سفارشی برام میاره
بیست ، کارش حرف نداره ، هستی ؟ از گرفتار شدنم نترس ، عزیزامون اونجاها اونقده سرشون شلوغه به این خرده خلافا نمیرسن ! جون تو !
هستی یا نه ؟ بعد زدن چند پیک با حال با هم میریم ددر ، بهت قول میدم خوش بگذره ، پارتی سراغ دارم درجه یک ، همه بزرگای هنرم هستن
اونجا ، البته گاهی بلوتوسی بیرون درز میکنه اما برا من و تو چه فرقی میکنه ؟ کسی که ما رو نمیشناسه ، تازه اگرم بیرون اومد با اونائی که همه
میشناسنشون یه جا بیرون میاد و کلی مشهور میشیم ، باور کن ، هستی ؟ از اونجام میبرمت یه نفس بالا بدی حال کنی ، معتاد کدومه ، شیشه ،
کریستال ، جدیدن ، معتاد نمیشی ، پرواز میکنی ، باور کن هیچ شمنی تو کل تاریخ نمیتونه مثل من بشه وقتی از اونا مصرف میکنم ، وای که
کجاها میرم ، هستی ؟ پایه ای ؟ فاز بده خب ، بعدش میبرمت یه کافی شاپ درجه یک ، آخ که اگه بدونی چیا میان اونجا ، بگو جگر ، بگو ،
بگو هلو ، ویی ، پایه ای ؟ از اونجام میبرمت یه مهمونی که این شیطان پرستا اونجا جمع میشن ، پسر چه خبره ، پاشو و ببین ، بگو خود جهنم !
پایه ای دیگه رفیق نه ؟ بابا خب خودت بگو با چی حال میکنی برات حاضرش کنم ، اهل ورقی ؟ لاس وگاس ؟ فال چی ؟ کنار دریا ؟ دبی ؟
کیش ؟ سانفرانسیسکو ؟ لوس آنجلس ؟ آنتالیا ؟ جزایر قناری ؟ آمازون ؟ اهرام مصر ؟ دیوار چین ؟ جنگلای استوائی ؟ قطب شمال ؟ جنوب ؟
من که دیگه عقلم جائی قد نمیده !
کلک نکنه خلافای تازه و جاهای خوب جدیدی رو شده ما بی خبریم ؟ ایول بابا ، دست مارم بگیر خب ، جای دوری نمیره که !
بالاخره چی ؟ نیستی ؟ برم سراغ کشت و کشتار ؟ خودت خواستی ها ! باشه آقا ، باشه .
با اشاره شمن رقاص شمعهائی را روشن می کند و در روشنائی کم و 6
وهم انگیز رقص مرگ را شروع می کند . نگاه کردن شمن به کاغذ فراموش
نشود .
شمن : حالا که تو خواهان مرگی بدان آغوش من بازست ، شروع کن ! یک قدم با تو تمام گامهای مانده اش با من ، برای شنا کردن به سمت مخالف
رودخانه قدرت و جرات لازمه وگرنه هر ماهی مرده ای هم می تونه از طرف موافق جریان آب حرکت کنه .
می خواستم زندگی کنم ، راهم را بستند ، آخه دنیا را بد ساخته اند ، کسی را که دوست داری دوستت ندارد ، کسی که تو را دوست دارد تو
دوستش نداری ، اما کسی که تو دوستش داری و او هم دوستت دارد ، به رسم و آیین زندگانی به هم نمی رسید ، و این رنج است ، زندگی یعنی
این ،
قشنگ بود نه ؟! دادگاهها پر شده از اینا ،،، آمار طلاقا رو ببین ! آمارم آمارای قدیم ،،،
اکنون تو با مرگ رفته ای و من اینجا تنها به این امید دم میزنم که با هر نفس گامی به تو نزدیکتر شوم ،
اگر قادر نیستی خود را بالا ببری همانند سیب باش تا با افتادنت اندیشهای را بالا ببری ، زندگی ، مرگ ، و ، دریغ که راه سومی هم نیست ،
به امید دیدار در آن دنیا دوست من .
شمن و رقاص رقص آئینی را شروع می کنند ، انگار مراسم قربانی کردن
کسی را انجام میدهند .
شمن : آقا کار من تمومه ، من نتونستم اینو از جاش بلند کنم ، میرم ، پولی رو هم که گرفتم میریزم به حساب صاحبکار ، فقط از لج این ! تو هم برو دنبال
یه کار دیگه ، من که مثلا استادتم وضعم اینه ،،، برا کسی که کار کنه همیشه کار هست ، تنبلی نکن ، اوکی ،،، پا نشی ها یهو !!!
شمن لگدی به تخت می زند و خارج می شود .
رقاص : حیوونی !!! دلم سوخت براش به خدا ،،،، آخ که بگم خدا چکارت کنه ، آخه به تو هم میشه گفت مرد ؟ به خدا هر کی جای تو بود هزار دفعه پا
میشد ،،، این همه التماس ، این همه تمنا !!! حیوونی رفت که رفت !!! به خدا مرد نیستی ، من که مرد حسابت نمیکنم ، برا همینم میخوام بهت بگم
زن !!!
آهای زن برخیز و برو دنبال کارت !!! از اون کارای بخصوص که دل منم خنک شه !!!
زن ملافه را از روی خود کنار میزند و در برابر چشمان از حدقه درآمده
رقاص بلند میشود .
سون .
90.09.22
سایدیم گونله ری
بیری
ایکیسی
اوچو !
بویله توت گئد یئتیر سونونا !
بیربه بیر
دونه دونه !
ایشیم اولمویاندا بویله ییم !
سایدیم
آمما
آز گه تیردیم !
ساییدان یوخ
هه له ده سایا بیله ریم !
چاغدان یوخ
هه له ده ایشسیزیم !
اوره ک دویونمه سینده ن آز گه تیرمی شه م !
اوره ک چیرپینماسی اولماسا سایی گئدمه ز باشا !
ایشسیز اولساندا
اولماساندا ...