درام

متنهای دراماتیک

درام

متنهای دراماتیک

متن نمایشنامه : ناشی شمن ...

نمایشنامه : ناشی شمن .

                             پرسوناژها : شمن ، رقاص و زن .

                             صحنه : طنابهائی که به فواصل مختلف از سقف آویزان شده اند ،

                                                                                                کنار دیوار انتهائی صحنه یک تختخواب و طرف راست آن میزی

                                                                                                  قرار دارد ، روی میز وسایل مورد نیاز چیده شده است  .

نور   .                                      

                            زن روی تخت دراز کشیده است ، ملافه ای روی او کشیده اند .

                            رقاص کنار میز ایستاده و شمن به حالت خاصی روی زمین نشسته و به

                            روبرو خیره شده است .

شمن :  روشنائی در آغاز از آن او بود  ،  فروغ بیکرانه . او به خورشید داد و خورشید آنرا به ماه آسمان شب‌های تو سپرد . اینک ای فروغ دار فروزان تو     

            خورشید را به کرانه ها رانده ای ، دردی در تو تاریکی را بیش از روشنائی گسترانیده است . من اینک با دست‌های برافراشته در تجلیل از او که

             روشنائی آفرید ، او که حامی من و تو و تمامی آفریده هاست ، نخستین حالت الهام را درخواست می‌کنم ،

             ای نوربخش ، ای که به واسطه نظم کیهانی‌ات زندگی می‌بخشی اینک من خواستار طواف به دور نور هستم ، غنیمت هر دو عالم هستی را به من

             ارزانی بدار ، آن عالمی که استخوان دارد و آن عالمی که پندار است .  مطابق با نظم کیهانی ، درخواست‌های مرا برای حمایت از این خسته

             خواب رفته اجابت نما ! من خواستار رهائی او از این خستگی ام و در مقابل آن از تو خواهانم عمر طولانی به من هدیه دهی ! چرا که میدانم

             عبادت به منظور دریافت پاداشی که به پرستشگران داده می‌شود انجام می شود ، هرچند من اینک نه عبادت که نقشی را آغاز کرده ام ، نقش

              حامی دعاگر برای این خسته رنجور ، اما نباید که زحمت من نادیده گرفته شود ، بماند برای پس از این ؟ باشد که چنین شود ،

              اینک ای بالانشین از شما که پیروزی و ارابه‌های اسب‌دار بسیار دارید برای مبادله هدیه‌ای بزرگ رقصی آغاز می کنم ( می رقصد )              

              هدیه ای که با رقص آئیینی ام میدهم و هدیه ای که خواستار آن از شمایانم ، ( با خود ) آه والنتیاین  ،،، بعدا  !!! باشد ،،،

              نه این که این خسته را فراموش کرده باشم ، نه ! این رقص برای هماهنگ کردن خودم با نظم کیهانی شما بود ، و نه برای هدیه ! چرا که میدانم

              خواسته های شما اول و سپس خواسته های ما !

              اینک آمادگی وی برای گوش فرا دادن به فرامین شما را می سنجم و او را آماده می کنم مرا به عنوان برگزیده شما برای کارهای  خود بپذیرد ،

              فرمان شما را اعلام می کنم بر روان خواب رفته او ،

              قربانی کردن دارائیش به پیشگاه شما ،

              نیک میدانم او از دل خواهان آن است ، چرا که او نیز همچون بنده حقیر عاشق درگاه شما می باشد .

              اینک در میان سرودهای روحانی خود از شما خواهانم مقدار جایزه ام را به سبب قبولی قربانی از سوی شما باز گوئید تا او برخیزد و آنرا به من

              تقدیم کند ، اوئی که خواهان خشنودی شماست !  و من میدانم او از جای خود برخواهدخواست ! برخیز ای مرد خواب رفته ، برخیز !

              آه او نیز جایزه ای دارد ، با من از آن بگوئید تا من نیز با او بگویم جایزه اش چیست ؟! آه ، جایزه او بنده خاص شما شدن است ! شما او را به

               این مقام بلند رسانیده اید و او از شما سپاسگذار است ،

               با توام ای روان خسته ، برخیز و جایزه خود را پذیرا شو ، برخیز و آنها را بستای با سپاسی که شایسته پروردگارت است ،  با توام ای مرد خسته ،

              ای خواب رفته ، برخیز ،

              من که شمنم ، شمن بزرگ این سرزمین ، از تو خواهان اینم ،               1

              شمن خیلی بزرگ این سرزمین که منم اینک از تو می خواهم برخیزی ، برخیز ای جان خسته ، برخیز ،

              من خیلی بزرگم ، خیلی بزرگترم ، شمن از من بزرگتر در این عالم هستی نیست ، پس گوش به حرفم بسپار و برخیز .

              آه ای شما بالانشینان از او مکدر نباشید ، او خسته است و بیمار ، این برنخاستن را به معنای نافرمانی ندانید ، او را به من واگذارید ، تن و جان

               و روان او خسته تر از آن است که چنین راحت حرف مرا گوش دهد و از جای برخیزد ، روح او گرفتار ارواح پلید است ، باید روحم را به

               دنیای دیگر بفرستم تا روح زخمی و بیمار او را در آن دنیا بیابد و از دست ارواح پلید نجات دهد و بازگرداند .  

               او برخواهد خاست و این را من که شمن خیلی خیلی خیلی بزرگ شمایم می گویم ، به شمن بزرگ خود اعتماد کنید .

               دیدی ای مرد خسته چگونه تو را تضمین کردم ؟ پس با آبروی من بازی نکن و برخیز !

                                                                                               با اشاره شمن رقاص رقصی آغاز می کند .

شمن : اینک من نیز آغاز می کنم مسابقه ارابه‌ها را با هر آنکه شما ارابه ای بخشیده اید بر او ، و شما شاهد خواهید بود این شمن بزگتر از همه میتواند در

           مسابقه گوی از همه برباید و پیش رود ، شاید که این خسته خواب رفته را نیز جو رقابت بگیرد و بخواهد در این ( با خود ) داربی بختش را امتحان

           کند.

           اینک آغاز میشود مسابقه ای که برنده اش سعادتمندترین خواهد بود ! بالاتر از سعادتمندترین ! فوق سعادت و بالاتر از آن !  

           اسبها به تاخت می روند و ارابه ها را با خود می کشند ، من میبینمشان ! باور کن ، اگر باور نمیکنی خودت چشم بگشا و نگاه کن !

           شاید تو خواهان اول شدن در مسابقاتی ؟ باور کن تو همیشه اول خواهی بود !  امیدوار بودم آنکه چنین می شود من باشم ، اما هر کسی را که آنها

           برگزینند چنین خواهد بود ، و ، آنها تو را برگزیده اند ، باور کن ! مسابقه ارابه‌ها  شروع شده است و ارابه تو خالیست ، نمیخواهی برخیزی و

           سوارش شوی ؟!

           تو انگار اهمیت استراتژیک مساله را متوجه نشده ای ، بگذار تا آگاهت کنم ،

           من تو را سعادتمند می‌دانم ، چه کسی شایستگی دارد جنگجوی آنها باشد ؟ تو ! جنگجوئی که تمامی مبارزان را شکست خواهد داد و پشتشان را

           بر زمین خواهد زد ، جنگجوئی که تمامی دختران دوست خواهند داشت در کنارش باشند و برای او رقصی آغاز کنند ، درست مثل یک ابرمرد ،

           ( با خود ) یک آرنولد ، ببین ( می رقصد )  ، هر چند من زن نیستم اما رقص آنها را هم برای روز مبادا یاد گرفته ام ،

           تو بزرگ جنگجو خواهی بود ، به هر ضربت تو هزاران کشته بر زمین خواهد افتاد ،  باور کن ! ای بزرگ مبارز ، ای آخر رزم برخیز ،

           آه شاید تو ضد جنگ بودن را خواهانی ، باشد ، چنین باش !

           تو با سلاح نجنگ اما باور کن با واژه‌های تو تمامی گوش داران عالم تسلیم گفته هایت خواهند شد ! باور کن ، با نوشته هایت دل همه را به دست

           خواهی آورد ، باور کن ! ( با خود ) مثل مارکز ! برخیز و قلمت را بلند کن ، برخیز ،

           تو خواهان هر چه باشی به تو تقدیم خواهت شد ، برخیز .

           مژده ای مرد ، مژده ! آه ببین بالانشینان تو را از دادن قربانی معاف کردند ، این سعادت نصیب تو شده و تا به امروز کسی چنین سعادتی نداشته

           است ، باور کن ! برخیز و ببین ، آه برنمیخیزی ؟ مرد برخیز و از این طنابها بالا برو ، بالانشینان تو را صدا می زنند ، آه چه سعادتی ، تو نه تنها از

           دادن قربانی معاف شده ای بلکه تعدادی از قربانیهای دیگران را به تو بخشیده اند ، کاش من از این طنابها بالا می رفتم و آن قربانیها را صاحب

           میشدم ! آه ، باور کن دلم چنین می خواست ! با آن قربانی‌ها من از پیشگاه آنها بازمی گشتم و در آن حال همه مرا ستایش می کردند ، همه ! حتی

           زیباترین دختران ، باور کن ! ( با خود ) آه مدونا !

           طنابهای آسمانرو مرا با خود بالا ببرید تا هدیه بستانم از بالا نشینان ،

                                                                                              شمن همراه با رقاص می رقصد .

           ای شما بالانشینان صاحب نظم کیهانی مراسم آیینی قربانی هایتان را به خاطر کردارها و پندار های نیک من به من ارزانی کنید ! جان ! نمی شود !؟

           آه ، چه بد ! خوشا به حال این مرد ، باور کنید اگر به من نیز آنچه به این ارزانی کردید ارزانی میکردید من شما را خشنود می گردانیدم ، راضی

           راضی ، تا ته !

            میدانم اگر او بلند نشود چهارپایان اهلی چون گاو و گوسفند و اسب کمتر می‌زایند و شیر آنها کم‌چربی و موی آنان کمتر و پوست‌شان تُنک‌تر

            میشود و اسب کارزاری زور و نیروی کمتری خواهد داشت ، اما قول میدهم اگر من به جای او انتخاب شوم شما با انقراض اشرار روبرو خواهید

            شد ، ( روی میز می رود ) با انتخاب من فقر و تنگدستی رخت خواهد بست ، فساد ناپدید خواهد شد  ، دروغ را را ریشه کن خواهم نمود ، کار 2

            برای همه ، سلامتی برای همه ، نان برای همه ، زن دوم ، سوم ، چهارم ، پنجم ، ششم ، ( با خود ) دوست دختر به اندازه دلخواه !

           نمیشود ؟! ( از میز پائین می آید ) ،

           پیرو آموزشهای شما هستم ، دیودروغ را نمی‌ستایم و ارج نمی‌گذارم و خشنود نمی‌کنم پس چرا من نه ؟

           جان ؟ فقط این مرد خسته ؟ باشد که چنین شود ،

           من سر تعظیم در برابر شما فرود می آورم ، من می‌ستایم و ارج می‌گذارم و خشنود می‌کنم آن سروران بزرگ را ، برخیز مرد ، آنها تو را دوستتر

           دارند .

          کاش می توانستم روحت را بدزدم تا جای تو باشم مرد ، آه ! یافتم ، دیو بدکردار روح تو را دزدیده است ، کمکم کن تا از او پس بگیریم و تو

           دوباره صاحب روح خود شوی ، برخیز و کمکم کن مرد ! تو از دیو بدکردار بیزاری و مرا یاری خواهی کرد تا روح دزدیده شده تو را از او پس

           بگیرم ، برخیز و کمکم کن ، ( با خود ) درست مثل یک شرلوک هولمز هشیار ،  برخیز مرد .

          شاید خسته ای ؟ آه ، درست است ، تو خسته ای و نمی توانی برخیزی .

          بگذار تا روحت را صدا کنم ، آهای روح سرگردان ، آهای روح خسته و بیمار با توام ، برگرد ، به جان از کار افتاده این مرد بازگرد ،  ای روح

           سرگردان تو انتخاب شده ای تا بهترین باشی ، برگرد ، مرد برخیز و مرا در صدا کردن روحت کمک کن ، صدای دو نفر بلندتر از صدای یک نفر

           خواهد بود ، برخیز .

                                                                                              با اشاره شمن رقاص دف را از روی میز برمیدارد و با الکل خیس می کند و

                                                                                با او همصدا می شود و همراه با نواختن دف و با موسیقی خاصی کسی را     

                                                                                صدا می زند .

شمن : بی شک روح تو نیز همچون تو خسته است که نمی تواند باز آید و ما را کمک کند ، وای بر من نادان ! آخر او چگونه در این تاریکیها راه خود

            را خواهد یافت ! باید روشنائی باشد که او بتواند راه را تمیز دهد . چگونه من تاکنون متوجه نبوده ام ! بگذار چراغی روشن کنم تا او بتواند به تن

            تو بازگردد .  

                                                                                             با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی چراغی را که روی میز قرار دارد

                                                                                             روشن می کند و همراه با نور رقصی دیگر را آغاز می کند .

شمن : در این روشنائی از تو ای روح سرگردان این مرد خسته می خواهم به تن بیمار او بازگردی ! ای روح سرگردان بدان و آگاه باش که اگر

           بازنگردی این آتش خاموش خواهد شد و تو تا ابد در بیابانها سرگردان خواهی شد ! برخیز مرد ! روحت در بیابانها گرفتار ارواح پلید است ،

           برخیز و کمکش کن ، اگر تو او را یاری نکنی نمی تواند خود را از چنگال پلید آنها نجات دهد ، به خاطر روحت برخیز !

           به خاطر لحظه های خوشی که می توانی داشته باشی ، با روحت ، با دیگران ، آه ، با زنت ! برخیز مرد او چشم به راه توست ، زنی زیبا و کمر

           باریک ! کمان ابرو و بلند بالا ، چشمانی همچون چشم آهو و گردنی کشیده و زیبا ،،،

           چه قامتی ! به به ! چه جلوه ای ! به به ! چه چشمانی ! به به ! چه رخساری ! به به ! عجب از این همه حسن به یک اندام ! ( با خود ) ویی لوپز !

           کمند گیسوانش تا زمین و نگاه مهربانش بر در ! برخیز مرد او چشم به راه آمدن توست !

            چگونه دلت می آید او را چشم به راه خود بگذاری ؟ او زن تو نیست ( با خود ) نامرد ؟ برخیز وگرنه تا ابد چشمان او بر در خواهد ماند ! این کار

            تو را نمی آزارد ؟ او زیباست ، دل مهربانش را مرنجان مرد !

             با تعریفی که من از او کردم صد لشکر مرد به راه می افتاد تو دیگر چه جور مردی هستی ؟ مرا در مردانگی خود به شک مینداز ، برخیز و ثابت

             کن مردی ! ابرمردی ! برخیز و ثابت کن رگ داری ، کلفت و آبی ، البته از بیرون ، چرا که خون سرخت درون آن جاریست ، میدانم ، برخیز

              و ثابت کن چنین است که من گفتم ، ای رگدار ، ای مرد بزرگ برخیز !

             برگرد ای زن ، زن این مرد ، برگرد !!! تو که آمدی او نفهمید ، خواب بود و بیمار ، برگرد به خانه ات ،

             تا دیر نشده برخیز مرد ، زنت را گفتم به خانه برگردد ، او عطش دیدارت را دارد  ، اگر برنخیزی وعده تو دیر می شود و چشمان او چرخان در

             حدقه اش ، باور کن ! این خاصیت زن جماعت است ،  تا دیر نشده برخیز مرد ،،، او اگر بداند برنخواهی گشت دیگران را به جای تو میهمان

             چشمانش خواهد کرد !حیف از او نیست ! حیف از آن همه ، آخ اخ آخ  ،،، برخیز ، تا کار به آنجاها نکشیده برخیز و این رسوائی را از او و از

             خودت دور کن ! زن است دیگر ! دلش می خواهد ، تو نمیفهمی !                3

             وای وای وای ، ببین این عطریست که من از جلو درب خانه ات پیدا کردم ، وای که چه بوئی دارد ، مستم می کند ! باور کن این بو به مشام هر

             مردی برسد هزار دیوار را سوراخ می کند و جلو می رود ! کدام قلعه را تاب ایستادگی در برابر آن مردیست که بوی این عطر دیوانه اش کرده ؟

             کوچه به کوچه ، دیوار به دیوار ، آه ، نمی تواتم ، بو کن آخر ! برخیز، برخیز ، بیا به دنبال این بو ! بیا ! بیا ! ویی ! این اسب سرکش را می بینی

             که پا بر زمین می کوبد و شیهه میکشد ؟ این اسب که خود را به این در و آن در می کوبد از بوی این عطر مست شده و راهی میجوید خود را

             از اصطبل بیرون بیندازد و دشت را به زیر پاهای خود بگیرد ! با گامهائی محکم و استوار ، بدود تا انتهای دشت ، باز آید و دوباره بدود تا انتها ،

             همچنان برود و باز آید ، هزار بار ، تو بگو یک میلیون بار ! ویی ! اسب می خواهد دشت را با سم ضربه هایش سوراخ سوراخ کند ! اسب

             می خواهد بدرد و جلو برود ! اسب می خواهد تندتر و تندتر برود ، بدرد ، بدود ! اسب شیهه کشان با دهانی کف کرده و نفس نفس زنان چنان

             به دشت می نگرد که انگار می خواهد به پرواز در آید و دشت را قورت دهد ، دشت را قورت دهد ، دشت را قورت دهد ! برخیز مردک بینوا !

             اسب پدر دشت را درآورد .

              به خاطر زنت برنمیخیزی به خاطر خانه ات برخیزر مرد ، به خاطر شهرت ، کشورت ، زمینت ، کیهانت ! برخیز مرد ، اسب زمین را سوراخ

              سوراخ کرد !

                                                                                             با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی چراغ را خاموش می کند .

شمن : آه از اسب سواری ، خسته می کند تن را ، چه گردشی کردیم با اسب ! وای بر تو که خود را از آن محروم کردی ! چه عطری بود ! باشد ، مهم

            نیست ، هر چند از اینکه با من و با اسبم همراه نشدی ازت دلگیرم و ناخرسند اما مهم نیست ، من طبیب توام و هیچ طبیبی حق ندارد از دست بیمار

            خود ناراحت باشد ،

            تو خسته و بیماری ، میدانم ، اما تو نیز باید چیزی بدانی ، میدانی چه ؟ میگویمت ،

            من از آن دسته شمنها نیستم که با یک بار نه شنیدن راه خود را می گیرند و می روند پی کار خود ، من آنقدر در میزنم که حلقه در از جا کنده

            شود ، در بی حلقه به چه درد می خورد ؟! خودت اینگونه خواسته ای ، برخیز اگر خواهان حلقه بر دری ! برا من فرقی ندارد که درها حلقه داشته

            باشند یا نداشته باشند ، باور کن ، من اسب خود را در هر حالی هی خواهم کرد ، دیدی که چطور افسار اسب را کشیدم و رامش کردم ، باور کن

           تا سواری نمی گرفتم رهایش نمی کردم ؟ باور نمیکنی ؟ میدانم ، اما به نفعت هست که باور کنی ، باورم کن ، باورم کن ، باورم کن و برخیز ای

           مرد خواب رفته بیمار .

           چقدر تشنه ام ،

           بالای سر تو می آیم و آب پاک را می نوشم ، میدانم تشنه ای ، برخیز و بنوش .

           میدانی پس از یک اسب سواری خوب آب بدجوری میچسبد ،

           اینجا میوه های بسیاریست ، برخیز ، من میخورم و روان تو مرا می بیند ، برخیز و تو هم بخور ،

           به ! به ! برنج اعلا ، پلو همراه با کته ! برخیز ، به به ! معجون خرما و عسل !

           میدانم غذای دلخواهت ماهیچه پلوست ، برخیز و بخور ، نمیخوری ؟ ( با خود ) به درک اسفل !

           چه لذتی دارد این خوردن پس از آن سوار شدن ! نوشم باد ! وای که چقدر می چسبد ! گفتم چسبیدن و چپق یادم آمد  و البته که قلیان !

                                                                                             با اشاره شمن رقاص با حرکات خاصی قلیان و چپق می آورد .

شمن : توتون اعلا با آتش ذغال خوب ! وای وای وای ، برخیز و ببین چه شود !

            همه منتظر تواند ، ایل و طایفه ات ، زنت ، پدر و مادرت ، دوستانت ، اسمت بی تو مانده و معطل توست تا بازآئی ، تا همه صدایت کنند ، عزیز

            برخیز ! بی تو اسمت را فراموش خواهند کرد ، برخیز !

            کوهها در مه گم شده ، حالم گرفته است ،

            هر وقت دود این قلیان و چپق زیاد میشه دلم میگیره ،

            ببین همه سراغت را می گیرن ، گوش کنی صداشونو میشنوی ، باور کن ! تو نیستی و همه نگران تواند ! رحم کن و بازگرد ، به آنهائی که چشم

            براهتن رحم کن ، به آنهائی که دوستت دارن رحم کن ، به آنهائی که نامت را فراموش کرده اند و بی اسم صدایت میکنن رحم کن !

            میشنوی ؟ گوش کن !

            کجاست دوست من ، کجاست پدر من ، کجاست پسر من ، کجاست همسر من ، همسر من ، وای وای وای ، دیگر نمی توانم مرد !                  4

            بهار شده و گلهای شکفته شده منتظر تواند ، اسبهای بی سوار منتظر تواند ، برخیز مرد !

            نامرد برخیز ! این اشکها دل تو رو به درد نمی آره ؟ به اونائی که منتظر توان رحم نمی کنی به من رحم کن ! کف کردم از بس ور زدم ، به من

            رحم کن که برای درمان تو اومده م ! میدونی چند سر عائله دارم ؟ به اونا رحم کن ! اه ، مرک خر دراز کشیده و پا نمیشه از جاش ! نفهم یابو ،،،

             میدونی چقدر بیکاری کشیده ام تا این کارو پیدا کرده ام ؟ میدونی به چه کسائی و چه آدمهای ناجوری التماس کرده ام ؟ بلند شو دیگه  !

             به خاطر خودت پا نمیشی به خاطر بدبختیهای من بلند شو ! میدونی چقدر شبا گرسنه سر رو بالش گذاشته م ؟ چقدر  نان خالی خورده م ؟

             پدرم دراومد تا مدرک گرفتم ، حالا بعد از گرفتن مدرک به هر دری زدم بسته بود ، کو کار ! اونقدر سگ دو زدم که هیچ کفشی تو پام دوام

             نیاورد ! کفش به اون گرونی و من باید هی می خریدم و هی پاره می کردم ! چرا ؟ به خاطر دویدن برای پیدا کردن کار ! خدابیامرز ، شرمنده

             از زبونم در رفت ، بنده خدا مگه نمیدونی چه خبره ؟ پاشو تا خودت ببینی ! پدر صاحب بچه دراومده !!!

             البته  شکر خدا الان وضع من بهتر شده ، این کارو مدتیه شروع کرده م و خب الحدالله گرفته ، تو هم آقائی کن و بلند شو تا سه نشه ، آبروی

            کاری من به دست توئه ، پروژه های قبلیم خوب تموم شدن ، تو اگه همکاری کنی اینم ختم به خیر میشه اینشالاه ، به من و به زن و بچه هام

             رحم کن ، باور کن اگه این کار رو از دست بدم بدبخت می شم ، پدرم دراومده تا پیداش کرده م ، بلند شو ، جان من ، مرگ من ، بلند شو

             دیگه ، هان ؟ نمیخوای یه حالی بهم بدی ؟ آخ که قربونت بره این شمن کاربلد ! قربونت برم که حالیته چی میگم ، فدای تو بشم من !

             پاشو دیگه ، اه ، بابا دوساعته لفظ قلم برات حرف میزنم ، پاشو خب تو هم ،،،

             بخدا پدرم دراومد تا این شروورا رو از اینترنت درآوردم ،

             ( از روی کاغذ میخواند ) شمنیسم نیاز به دانش یا تواناییهای ویژه‌ای دارد ، شمن توانایی تشخیص درمان و گاهی ایجاد بیماریهایی تحت سلطه

             نیروها یا ارواح غیر مرئی را دارد ، شمنها با کمک ابزاری خاص و آدابی ویژه ، همچون راه رفتن روی زغال گداخته ، با ارواح ارتباط برقرار

             می‌کنند و با رها کردن بدن خود و سیر در آسمانها ، از آنها پاسخ مقتضی را می‌گیرد ، او برای انجام این کار ، از دف استفاده می‌کند ؛ زیرا

             ریتم پی‌درپی و موزون دف که شبیه به ضربان قلب است ، شمن را به حالت خلسه فرو می‌برد ، شمن در عالم خلسه با ارواح صحبت می‌کند و   

             از آنها کمک می‌‌گیرد با صدای دفی که با الکل خیس شده ، مست شده ، مست مست ! میفهمی مستی چیه ؟ نشونت بدم ؟ خودت خواستی ،

             ( کاغذها را پاره میکند )  پاشو دیگه ، با توام ، اوهوی ، د مرتیکه احمق پاشو ، میگم پاشو ، عوضی گه پاشو ، تحویلت گرفتیم فکر کردی برا

              خودت آدم شدی ؟ بلند شو نشونت بدم یه من ماست چند تن کره داره ، اگه مردی پاشو دیگه ، د میگم پاشو بهت ! اه ! پاشو دیگه !  د پاشو

              تا نزدم ناکارت نکردم ، بلند شو که داری اون روی سگ منو بالا میاری ها ! تا ده میشمرم پا شدی پا شدی ، پا نشدی که خدا به دادت برسه !

                                                                                            با اشاره شمن رقاص شروع می کند به شمردن ، البته با حرکات خاص و

                                                                               بی صدا .

شمن : مرتیکه احمق ! فکر کرده بیکاریم ! خودم هیچ یه رقاص کرایه کردم روزی شونصد تومان که چی بشه ؟ که آقا رو از خواب بیدارش کنیم ،

            میخوام صد سال سیام بلند نشه ! حیف که اول کاری نصف پوله رو گرفتم ، وگرنه میکشتمت و پول خونتم میدادم ! از کجا ؟ کور خوندی ،

             درسته گفتم پدرم دراومده تا این کارو پیدا کردم اما از صدقه سر خرافاتیای این مملکت در عرض چند ماه شدم میلیاردر ،  پول خون تو که

             چیزی نیست ! فکر کردی پول چیه ؟ چرک کف دست ! بدبخت پاشو ببین مردم چه پولائی به دست می آرن ، سه هزاد میلیارد در عرض یه

             چشم به هم زدن ! هپلی هپو ! دود هوا ! همه ش رو هم میریزن تو جیب امثال من ، نه یارانه ها رو نمیگم خره ، اون قصه ش با قصه ما خیلی فرق

             داره ، آره که فرق داره ، به خدا که فرق داره ،،، من از اونائی میگم که پول مفت به دست میارن ، از کجا نمیدونم ، اونان که پولاشونو قلفتی

             میریزن تو جیب من که میگم پولدارم ، خودشونم نه ، فامیلای درجه یکشون ، زناشونو میگم ، اونان که پولدارم کردن ،،، فال ! فال قهوه ، فال

             چائی ، آینده نگری ، افقهای چند ساله بعدی ، فال میگیرم براشون با ورق بیا و ببین ، میلیونی ، بدبختا درداشونم مثل همه ، یا شوهر خوب

             میخوان یا شوهر بدشون رفته دنبال دوست دختربازی ، اونان که پولاشونو میارن میدن به من ، اولا اول برج میاوردن حالا وسطای برج ! باور

             نمیکنی پاشو ببین !!!  که پا نمیشی هان ؟ یه پا شدنی نشونت بدم که خودت حال کنی ! فکر کردی خشونت رو برا چی کشف کردن ؟ خب

             برا همچین روزا الاغ جون .

             پسر اون چاقو و قمه و زنجیر و تپانچه و کاتیوشا و ، نه اونو بعدا میاری ، اینائی که گفتم رو بیار تا شروع کنم ، فکر کرده .

             چی ؟ نمیکشم ؟ کی گفت میخوام ناخناتو بکشم حالا ، اینا دیگه کهنه شده ، اول زبونتو از حلقومت میکشم بیرون ، بعدش روده هاتو از

             شکمت ، بعد نوبت کلیه ها و قلبت میرسه که بکشم بیارمشون بیرون بدم بیمارستون دونه ای چند میلیون ، آخر سرم اون مغز خرت را میریزم  5

              تو بشقاب تا تموم بشه بره پی کارش !

              به همین راحتی !؟ پس چی که به همین راحتی ، چی فکر کردی تو ، نه جونم امروزه روز دیگه جون آدمیزاد ارزشش کمتر از جون یه جوجه

              اردکه زشته ، باور کن ، باور نمیکنی پاشو ببین ، لیبی ، مصر ، اردن ، پاشو ببین چه خبره ! قصه خوجالی و فلسطین کهنه شده .

              خب پسر بیار که داره دیر میشه .   

                                                                                            با اشاره شمن رقاص آلات مختلف بریدن و شکنجه کردن را می آورد و

                                                                                            روبروی تخت روی زمین می چیند ، همزمان شمن شروع به حرف زدن

                                                                                            میکند که گاهی کاغذهای پاره شده را هم نگاهی می کند .

شمن : به نظر من زندگی اونقدرام مشکل نیست و البته مردنم ، آدما اونقدر وقت ندارن بخوان مدینه فاضله ای برای همه در دنیا بسازن ، به نظر حقیر اگه

             کسی بخواد مفهوم زندگی رو بفهمه و خودشو ازهمه بند هائی که زنجیرش کرده برهانه فقط صداقت و راستی تو زندگیه که میتونه کمکش کنه

              نه هیچ چیز دیگه ای ، باور کن ،،، حالا اگه تو هم صادق باشی و مثل بچه آدم پاشی میتونیم به مراحل تازه ای از گفتمان برسیم ،

             کسی که فقط بدیهای زندگی رو می بینه همیشه در حال عذابه  ،

              بابا خودتو اینقدر عذاب نده ، میخوای کجای دنیا رو بگیری آخه ! آدم مگه از زندگیش چی میخواد ؟ هان ؟ نام ؟ نان ؟ آزادی ؟ نه ،  من نان

              نمی خوام ،  من راستی می خوام ، من با راستی به ملاقات ابدیت می اندیشم  ، نقد کردن جهان از هر دیدی آسان است بیائیم اول خودمان را

              نقد کنیم ، نفردوم خودش را نقد خواهد کرد ، و نفر سوم هم ، بقیه هم خواهند اومد ، همه ، ، ، آمد ، رفت ، آمد ، رفت ، همینه ، زندگی اینه

              دیگه خب ، همه خودشونو نقد میکنن دنیام میشه نقدستان ! اونوقته که دنیا درست میشه ، گل میشه گلاب میشه !

            این یه طرفشه ، برگردونی طرف دومی هم داره ، پر بدکم نیست اونوری ، باور نمیکنی ؟ پاشو ببین !

              اما اونوریه ،  میشه صبحی را بدور از نقد و نقادی ، بدور از شکوه و شکایت آغاز کرد ، سرتو بنداز پایین زندگیت رو بکن دیگه ، اه ! نه !!!
              حالا تو یا پا میشی مثل بچه آدم میشینی و یه صبح تازه رو شروع میکنی ، یا چی ؟ ناچارم خدمتون عرض کنم با این اسباب و آلات باید

              حسابتون رو برسم ،

              ببین رفیق صاحاب کار از من خواسته تو رو به هر قیمتی هست بلندت کنم ، به هر قیمتی که حالیته چیه نه ؟ هر قیمتی !!!

              از من گفتن بود ،

              این اراجیفم گفتم شاید خوشت بیاد ، آره خب ، اینام از اینترنت کش رفتم ، واقعیتش هنوز تموم نشده ، ولی خب دوست دارم همراهش کنم با

              ادامه کار ، چی میگی ؟ پا میشی ؟! شروع کنم ؟ البته هنوز وقت زیاده ،

              بالاخره چی ؟ بالاخره که باید پا شی !!!

              اصلا میخوام ازت دعوت کنم ، بلند میشی با هم یه لبی تر کنیم ؟ هست ها ! خوبشم دارم ، یه رفیق دارم تو کار قاچاقه ، سفارشی برام میاره

              بیست ، کارش حرف نداره ، هستی ؟ از گرفتار شدنم نترس ، عزیزامون اونجاها اونقده سرشون شلوغه به این خرده خلافا نمیرسن !  جون تو !

              هستی یا نه ؟ بعد زدن چند پیک با حال با هم میریم ددر ، بهت قول میدم خوش بگذره ، پارتی سراغ دارم درجه یک ، همه بزرگای هنرم هستن

              اونجا ، البته گاهی بلوتوسی بیرون درز میکنه اما برا من و تو چه فرقی میکنه ؟ کسی که ما رو نمیشناسه ، تازه اگرم بیرون اومد با اونائی که همه

              میشناسنشون یه جا بیرون میاد و کلی مشهور میشیم  ،  باور کن ، هستی ؟ از اونجام میبرمت یه نفس بالا بدی حال کنی ، معتاد کدومه ، شیشه ،

              کریستال ،  جدیدن ، معتاد نمیشی ، پرواز میکنی ، باور کن هیچ شمنی تو کل تاریخ نمیتونه مثل من بشه وقتی از اونا مصرف میکنم ، وای که

              کجاها میرم ، هستی ؟ پایه ای ؟ فاز بده خب ، بعدش میبرمت یه کافی شاپ درجه یک ، آخ که اگه بدونی چیا میان اونجا ، بگو جگر ، بگو ،

               بگو هلو ، ویی ، پایه ای ؟ از اونجام میبرمت یه مهمونی که این شیطان پرستا اونجا جمع میشن ، پسر چه خبره ، پاشو و ببین ، بگو خود جهنم !

              پایه ای دیگه رفیق نه ؟ بابا خب خودت بگو با چی حال میکنی برات حاضرش کنم ، اهل ورقی ؟ لاس وگاس ؟ فال چی ؟ کنار دریا ؟ دبی ؟

              کیش ؟ سانفرانسیسکو ؟ لوس آنجلس ؟ آنتالیا ؟ جزایر قناری ؟ آمازون ؟ اهرام مصر ؟ دیوار چین ؟ جنگلای استوائی ؟ قطب شمال ؟ جنوب ؟

              من که دیگه عقلم جائی قد نمیده !

              کلک نکنه خلافای تازه و جاهای خوب جدیدی رو شده ما بی خبریم ؟ ایول بابا ، دست مارم بگیر خب ، جای دوری نمیره که !

               بالاخره چی ؟ نیستی ؟ برم سراغ کشت و کشتار ؟ خودت خواستی ها ! باشه آقا ، باشه .

                                                                                            با اشاره شمن رقاص شمعهائی را روشن می کند  و در روشنائی کم و          6

                                                                                            وهم انگیز رقص مرگ را شروع می کند . نگاه کردن شمن به کاغذ فراموش

                                                                               نشود .

شمن : حالا که تو خواهان مرگی بدان آغوش من بازست ، شروع کن ! یک قدم با تو تمام گامهای مانده اش با من ، برای شنا کردن به سمت مخالف

           رودخانه قدرت و جرات لازمه  وگرنه هر ماهی مرده ای هم می تونه از طرف موافق جریان آب حرکت کنه .

            می خواستم زندگی کنم ، راهم را بستند ، آخه دنیا را بد ساخته اند ، کسی را که دوست داری دوستت ندارد ، کسی که تو را دوست دارد تو      

            دوستش نداری ، اما کسی که تو دوستش داری و او هم دوستت دارد ، به رسم و آیین زندگانی به هم نمی رسید ، و این رنج است ، زندگی یعنی

            این ،

            قشنگ بود نه ؟! دادگاهها پر شده از اینا ،،، آمار طلاقا رو ببین ! آمارم آمارای قدیم ،،،

            اکنون تو با مرگ رفته ای و من اینجا تنها به این امید دم میزنم که با هر نفس گامی به تو نزدیکتر شوم ،
            اگر قادر نیستی خود را بالا ببری همانند سیب باش تا با افتادنت اندیشه‌ای را بالا ببری ، زندگی ، مرگ ، و ، دریغ که راه سومی هم نیست ،

            به امید دیدار در آن دنیا دوست من .

                                                                                            شمن و رقاص رقص آئینی را شروع می کنند ، انگار مراسم قربانی کردن

                                                                              کسی را انجام میدهند .

شمن : آقا کار من تمومه ، من نتونستم اینو از جاش بلند کنم ، میرم ، پولی رو هم که گرفتم میریزم به حساب صاحبکار ، فقط از لج این ! تو هم برو دنبال

            یه کار دیگه ، من که مثلا استادتم وضعم اینه ،،، برا کسی که کار کنه همیشه کار هست ، تنبلی نکن ، اوکی ،،، پا نشی ها یهو !!!

                                                                                            شمن لگدی به تخت می زند و خارج می شود .

رقاص : حیوونی !!! دلم سوخت براش به خدا ،،،، آخ که بگم خدا چکارت کنه ، آخه به تو هم میشه گفت مرد ؟ به خدا هر کی جای تو بود هزار دفعه پا

             میشد ،،، این همه التماس ، این همه تمنا !!! حیوونی رفت که رفت !!! به خدا مرد نیستی ، من که مرد حسابت نمیکنم ، برا همینم میخوام بهت بگم

             زن !!!

             آهای زن برخیز و برو دنبال کارت !!! از اون کارای بخصوص که دل منم خنک شه !!!

                                                                                            زن ملافه را از روی خود کنار میزند و در برابر چشمان از حدقه درآمده

                                                                               رقاص بلند میشود .

                                                                                            سون .

                                                                                        90.09.22

دئرام متنی : بالاجا قارا بالیغ ...

دئرام : بالاجا قارا بالیغ  .

               ( صمد بئهرنگین بالاجا قارابالیغ ناغیلینا بیر باخیشلا ) .                                    

                           پئرسوناژلار : آرتیم ، بیریمجی ، ایکیمجی ، اوچومجو ، دئو ، آشیق ،

                               قیرجالا ، اوغلان یولداشی ، آغ بالیغ ، تورچو  و  بالیغلار  .

                                                                                  صه حنه ایشلی ینه باغلیدیر .

ایشیق   .

                   آرتیم اوچ یولداشی ایله تانری یا یالوارماق اویناماقین اویناییرلار .

                           دئو بیر گوشه ده یاتیبدیر ، هردن باشین قووزاییر اوینویانلارا باخیر گولور و

                                                                                   باشین قویور یئره یاتیر .

آرتیم : یاغموردان قاردان سوراغ یوخ کی یوخ ، یالوارماقدان یورولماساقدا اوز باشی سویوخلوقوموزدان یورولاق گرک .

اوچومجو : بیز باشی سویوغوک ؟

آرتیم : اولماسایدیک شوردنیز قوروماقا باشلامازدیر  .

ایکیمجی : بیز تانری یا یالوارماقداییک دا .

آرتیم : ایشدن قاباق آمما !

بیریمجی : نئجه ؟! آنلامادیم !

ایکیمجی : دئییر ایشدن قاباق ، نه ایشی ؟

آرتیم : تانری بیزلره ال وئریب ایشلمک اوچون  ، قیچ وئریب گئدمک اوچون ، فیکیر وئریب یول تاپماق اوچون ...

بیریمجی : بیزلر بیر بالاجا آرتیمیا یارانمیشیک ، بیزیم الیمیزدن نه ایش گلیر ؟

آرتیم : الیمیزدن هئچ ایش گلمسیدی تانری بیزی نه اوچون یارادیردی به !

بیریمجی : من دئمدیم هئچ ایش ...

آرتیم : پس بیر ایشلر گلیردا !

بیریمجی : ...

اوچومجو : آرتیم دئدیغی بویوک سوزدور ، همده دوز سوز !

آرتیم : یولداش یادیندا دئییردین بیر آرتیمیاآشیقی وار هر دردین داواسین بیلیر ؟

                               دئو آشیقین آدی گلنده یوخودان دورور اویان بویانا باخیر و سوزلره قولاق

                                                                                    آسیر .

بیریمجی ، ایکیمجی و اوچومجو : سوس ، اوغلان اویاتما یاتان دئوی .

آرتیم : کیمی ؟

بیریمجی : یاتان دئوی اوغلان ، یاتان دئوی ...

آرتیم : او کیمدیر ؟

ایکیمجی : آی هوو ...                                                          1

اوچومجو : آرتیم باخ ، آشیق ایشیق آچاندیر ، قارانلیق سئون دئو خوشو گلمیر بیرکیمسه اونون آدین چکه یادا اونا ساری گئده .

آرتیم : نیه ؟

بیریمجی : کیم بیلیر نیه سین ؟ اوتوردا .

ایکیمجی : بو سوزلر بیزه گلمی ییبدیر .

آرتیم : نیه گلمی ییبدیر ؟ سیز ندن قورخورسوز ؟

بیریمجی : باخ مندن دئمک ، سونرا دئمه  دی ین  اولمادی ، دئو ائشیدسه سسی یین گلر سنی اولدورر ...

آرتیم : اولدورر ؟ میه بو راحاتچیلیقدادیر ؟! بیرده هر نه یین سونو اولومدور ، اوتورساقدا گئدسکده ، یاتساقدا باتساقدا ، آنجاق هر حالدا اولوم بیرگون

             وار ، نه یاخچی آدام گئده گوره بیله باشا دوشه و الیندن بیر ایش گلسه گوره سونرا اوله ، بیربئله قورخاق اولمایین ...

ایکیمجی : باخ بیر  یئکه یئکه دانیشما ، یئگینن ایچگینن سونرادا تانری یان شوکور ائیله  ، یاشام یانی بو ...

آرتیم : آخی میه یاشام بیر گئدیب گلمک و یئییب ایچمکدیر ؟ آیری جور یاشاماق یوخدور ؟

بیریمجی : یاشام ائیله بودور ، خوشون گلمیر باشی یین وور داشا اول .

آرتیم : منه بوجور گلیر بو دوز اولا بیلمز ...

بیریمجی : یوخدا ؟!

ایکیمجی : آخیرالزمان دووره سیدیردا ...

بیریمجی : اوزوموزدن خیردادان گرک سوز ائشیدک ...

ایکیمجی : بیزه درس وئریر ...

بیریمجی : ایلیشمیشیکدا ...

اوچومجو : نیه به سیز شولوغ ائیله ییرسیز  ، بو هله بیر سوز دئمی ییبدیر کی ...

ایکیمجی : هله دئمی ییب ؟ به نه دی یرلر ؟

بیریمجی : یوخ گلسین مینسین بیزیم بئلیمیزه ...

ایکیمجی : بیزه فیلسوف اولوبدور ...

بیریمجی : واه واه واه ...

آرتیم : فیلسوف اولمامیشام ، یالان یالان خوش اولمالاردان یورولموشام ، باخین شور دنیز گون به گون خیردالاشیر ، الیمدن گلسه نیه گرک اونا بیر ایش

             گورمویم ؟

ایکیمجی : ائشید ، بو ایسته ییر شوردنیزه بیر ایش گوره ، هاهاها ...

بیریمجی : بونا باخ اونا باخ ...

آرتیم : یئکه لیکله بالاجالیک اصل دئییل ، اینام اصلیدیر هر ایشده .

ایکیمجی : دئییردین !

آرتیم : مسخره ائیلمکدن هئچ یئره یئتیرمزسن ایکیمجی یولداش .

بیریمجی : بو بویله دئییلدی ، گورن کیم یولدان چیخاردیبدیر بونو !

اوچومجو : کئشگه منده بونجاق قاناردیم ...

آرتیم : یوخ ، منده سیز کیمینم ، من فقط ایستمیرم قوجالاندا حاییف دی یم عومورومه ، ایستییرم بیر ایش گورم قوجالام ...

بیریمجی : سنین باشین هاوالیدیر ...

ایکیمجی : گرکده دیسین بیر داشا بلکه م دوزله سن .

بیریمجی : قینیندان چیخمامیش گور نلر دانیشیر ...

ایکیمجی : بیلیرسن یولداش بونون یاشی یئتیرمیر بیله نه وار دونیادا نه یوخ ...

بیریمجی : هارادان بیلجک آخی ...

ایکیمجی : دوز دئییرسن هارادان بیلجک ، بونون یادینا گلمز بیر زامان بو دنیز بویوک دنیزه یاپیشمیشدی ، یادینا گلمز دئو نه جور دنیزی بولدو و        2

                  بالیغلارین نئجه نسلینی کسدی !

                              دئو گولور .

بیریمجی : بو نه بیلیر دئو نیه بورانی بویوک دنیزدن آیری سالیبدیر ؟! بونو گرک بیر قولاق بورمایلا یولا گتیرک .

اوچومجو : یولو بو دئییل ...

ایکیمجی : بو یولا گلمسه سنیده بیزیده یولدان چیخاردار !

بیریمجی : اصلن بوندان سوروش دنیز خیردالیر بونا نه وار آخی ؟

ایکیمجی : بیر بو بورادا یاشاییر ؟

بیریمجی : اولمویا دنیز دده سینین ارث میراثیدیر ؟

ایکیمجی : دوغروداندا سنه نه وار بو آرادا ؟

آرتیم : نئجه منه نه وار آخی  ؟ بوندان آرتیق بورا شور اولسا بیز اولجیک !

ایکیمجی : توتاق سن دی ین دوزدور ، هارادان بیلیرسن آشیق دنیزین دردینین درمانین بیلیر ؟

بیریمجی : به !!!  اودا بیر ایش گوره بیلمز .

ایکیمجی : بیرده بیز داها عادت ائیله میشیک بویله شور سویا ، بوندان آرتیق شور اولسادا یئنیده عادت ائیلریک .

اوچومجو : یوخ داها ، یاواش یاواش چتین اولور ، اوزویوزده بیلیرسیز بوندان آرتیق شور اولسا اولملی ییک ...

بیریمجی : منیم سون سوزوم بودور ، من دئوله ایشیم یوخ ...

ایکیمجی : دئییرم ها بوندان آرتیق دئودن دانیشسا بیز گئدجییک  ...

آرتیم : یاخچی بابا دئوی اوتوردوم ، آشیقین یئرین بیلن وار هله ؟

بیریمجی و ایکیمجی : آی هوو ...

آرتیم : آیری سوز دئمک ایسته ییرم ...

اوچومجو : دینمه یین گورک نه دئییردا ، دانیش آرتیم .

آرتیم : بلکه م دئوله ایشی اولمویان بیر یول گوستردی بیزه آخی ، باخ بیریمجی یولداش سنده ایکیمجی یولداش همده سن اوچومجو یولداش بیز گئدیب

             آشیقی گورمکله هئچ نه الدن وئرمریک آمما گئدمسک گرک اوتوراق و اولومو گوزلویک .....................................................

بیریمجی : سنین باشین آغری ییر واللاه .

ایکیمجی : دئییبلر آغریمی یان باشا دستمال باغلامازلار ها .

آرتیم : اوتورماقدان نه چیخار ؟ اولمه ک وار ها بورالاردا !

اوچومجو : اوزاقلاردادیر ها ، تومروآس آنانین شهرینده !

آرتیم : من گئدمک ایسته ییرم ...

اوچومجو : منده  .

بیریمجی : اورمو دنیزقیراقیندان تومروآس آنانین شهرینه چوخ یولدور ، بیلیرسیز بونو ؟

آرتیم : آشک اولسا اوزاق یول گوزه گلمز .

اوچومجو : بورادا قالساق گرک اولومو گوزلویک ، گئدریک بلکه م بیر یول تاپابیلدیک  ، قالیب اولمک گوزلمکدن نه چیخار ، ، ، یولدا اولسکدا

                   اولموشوک ، اولوم اولومدور ، یا اوجور یا بوجور ،،، دوش یولا یولداش .

بیریمجی : امینسیز بو ایشی گورجه ییز ؟

آرتیم : من هیه ...

اوچومجو : منده هیه .

بیریمجی : سنین سوزون ندیر ایکیمجی یولداش ؟

ایکیمجی : نه دئییم آخی !

بیریمجی : بیر سوز دئدا ...                                                    3

اوچومجو : سوزدن هئچ ایش چیخماز .

آرتیم : من گئتدیم ...

اوچومجو : منده گئتدیم ............................

ایکیمجی : دورون ، منده گلیرم .

بیریمجی : تک قالمادان فایدا یوخ ، منیده آپارین یولداشلار .

آرتیم : آرتیمیالار آشیقی گورسه سوزه قولاق آسان وار یولون گوسترر بو ایشین ، گئدک .

بیریمجی : آخیرده اوز ایشی یین گوردون ها ...

اوچومجو : گئدک .

                              دئو یئریندن دورور آیاقا .

قارانلیق  . ایشیق  .

                    آرتیمیالار آشیقی گلیر اوتورور بیر داش اوسته و باشلاییر ناغیل دئییر .

                            آرتیمیالار اوتوروبلار داشین دووره سینده ناغیلا قولاق آسیرلار .

                            دئو اوزاقدا دوروبدور و سوزلره قولاق آسیر .

آشیق : بیری واریدی بیری یوخویدو ...

آرتیم : آی آشیق ...

بیریمجی : اوغلان ناغیل دئییر ها .

اوچومجو : سنیله اونون نه فرقی ؟

بیریمجی : نئجه ؟

ایکیمجی : قویمادین گورک نه ایسته ییر دئسین !

اوچومجو : سنده اونون کیمی سوز کسن اولماسایدین ایندی سوزو قورتولموشدو .

بیریمجی : سوزون دئسیندا ، او آشیقین سوزون کسیب من پیس اولدوم ؟

آشیق : آرتیم سوزویون دئگینن .

آرتیم : آی آشیق دئییرلر سن هممشه  ناغیل باشلی یاندا دئییرسن بیری واریدی بیری یوخ ، دئییرم بلکه ایکیسیده واریمیش آخی !

اوچومجو : بلکه مده هئچ بیری یوخویموش !

بیریمجی : هر نیی سوز ائیلیین ها .

ایکیمجی : آشیق ناغیلی دئگینن ، بو آرتیم هر ندن بیر سوز چیخارداندی ، آتاسینین بیر میلیون امانتیندن آناسی بیر بونو دونیایا گتیریب ...

بیریمجی : اونا گوره ده آزدان چوخدان بوجور دوزسوز بارا گلیب ، سن اوزویون ناراحات ائیلمه .

آشیق : من ناراحات دئییلم کی هئچ خوشومادا گلدی ، آرتیم گوزو یومولو هر سوزه باش ایه ن دئییل ، اونون سوزو منیم یادیما صمدعمیدن بیر ناغیل

            سالدی ، بالاجاقارابالیغین ناغیلین ، او ناغیلدا بیر قارا بالیغ ایسته ییردی گئدسین دریایا یئتیرسین ، ایسته میردی گوزو یومولو قولاق وئرسین اونون

            بونون سوزونه ، اوزو ایسته ییردی بیلسین کیم کیمه دیر بو دونیادا ...

آرتیم : صمد عمینین بالاجاقارابالیغین ناغیلی ...

بیریمجی ، ایکیمجی ، اوچومجو : قولاق آس سوزه اوغلان .

آشیق : قویون سوزونو دئسین ، اولمویا ائشیدیبسن او ناغیلی ؟

آرتیم : هن آشیق .

آشیق : لاب گوزل ، سن او ناغیلی بو یولداشلاری یاندا دئگینن ، آمما بیزیم ناغیل ...

آرتیم : آشیق ...

بیریمجی و ایکیمجی : آی هوو ...                                             4

آشیق : سویله اوغلان .

آرتیم : آشیق بیر ناغیل دئگینن شوردنیزین سویو آزالماسیندان ..................................................................

اوچومجو : ندن سوسدون آشیق ؟

بیریمجی : آرتیم قویور دانیشا آخی ؟!

ایکیمجی : سوساردا ، منده اولسام سوسارام .

بیریمجی : او آغزین آچمامیش بو دانیشیر ، اه ...

ایکیمجی : آرتیم آشیقی سوسدوردودا ...

آشیق : یوخ ، آرتیم منی سوسدورمادی ، سوزو بویوک سوزویدو ، فیکیره سالدی بیلمی .

آرتیم : آشیق دئییرلر سن هر دردین درمانین بیلیرسن ، شوردنیزین سویو آزالیبدیر درمانی نه اولاجاق ؟

بیریمجی : اوغلان یئتیشمکله باشلادین سوز آچماقا ؟ قوی آشیق بیر ناغیل دئسین سونرادا ...

ایکیمجی : بیر دوزلو ناغیلدان اوتری اولموشمدا ...

آشیق : داها ناغیل دئمک الیمدن چیخدی ، آرتیم بویوک بیر ایشی یادیما سالدی ، هر گون اوتوراردیم بورادا فیکیرلشردیم ، اوزومه دی یردیم داها سون

             گونلریمیزدیر ، ایسته ییردیم ناغیل دئمکله سیزلری شاد ائیلی یم ، گوروردوم هئچ کیمسه شوردنیزین فیکرینده دئییل ، اوزومه دئییردیم نه اولار

              آخی ، بیرگون دونیایا گلمیشیک بیرگونده گئدجییک دونیادان ، ناغیللارلا بیر نئچه گون خوش اولاریک ، اولنده ده اولریک ،،، آرتیم سنین

              سوزون گوستردی یوخ من ائیلدیقیم فیکیر دوز دئییلمیش ، وار شوردنیزه فیکیر ائلی ین ، یاشا اوغلان ، یاشا ...

آرتیم : آشیق دردیمیزین درمانی وار ؟؟؟؟؟؟؟؟ سوسما آشیق دانیش .

آشیق : سینه دن سینه یه گلن ناغیللار ، آغ ساققال آتالار و آغ بیرچک آنالار دئدیغی سوزلر دوورانلار دولانیب ، آشیقلار سیمیندن سیمینه ، زورناچیلار

            دوز _ اله سیندن دوز _ اله سینه ، شاعیرلر شعریندن یازیچیلار یازیسینا قوناق اولوب بوگون یئتیریبدیر بیزه ! من او ناغیللاارا قاناد وئریردیم اوزوم

             ایسته دیگیم ائیله ییردیم  ، بویله اولاندان سونرا  اوچوردوردوم قوناق یوللویوردوم اورکلره ،،، هاممیدا قولاق وئریردیلر سازیمین سوزونه ! آمما

             اونلار دئییردیلر بلکه م عشقدن اوخویورام ، ائشیدیردیلر سوزومو دئییردیلر نه سازدیر آشیقین کئفی !

             آرازین داشقینا باخ              قیز منی دیندیر      یار منی دیندیر

              سربازین مشقینه باخ         قیز منی دیندیر      یار منی دیندیر

              اوخورام درد الیندن           قیز منی دیندیر      یار منی دیندیر

              دئییرلر عشقینه باخ              قیز منی دیندیر      یار منی دیندیر  .

              بیر کیمسه اولمادی سوزومون دالیسیندا دردیمی گورسون ، گولوشومون دالیسینا گوز یاشیمی گورسون ، اولمادی بیری دئسین آشیق دردین

              ندیر ؟ اورکی ین سوزو ندیر ؟ اولمادی  ، دئییردیم اولار بیری قانا سوزومو ، اولمادی ، اولمادی ...................................................

اوچومجو : آغلاما آشیق ، آغلاما .

آشیق : بیر بو آغلاماق قالمیشدی سیزین گولوشلو آشیقی ییزه ، بیر بو آغلاماق .

ایکیمجی : بیزیده آغلادیرسان سن .

بیریمجی : گورورسن آرتیم بی !

آرتیم : گورورم ، و ، سئوینیرم ...

بیریمجی : سئوینیرسن ؟

ایکیمجی : آشیقین آغلاماقینا ؟!

بیریمجی : آقا سئوینیر ...

آرتیم : هن ، سئوینیرم ، سئوینیرم یالان گولوش یوخ دردلی آشیقین اوزونده ، سئوینیرم ایچین گوستریر بیزه ، آشیق سویله دردیمیزی سازینداکی

            سوزلریله !

                               آشیق ساز چالیر .

آرتیم : چال آشیق چال سازی یین ...                                          5

اوچومجو : چال آشیق ، دیندیر سازی یین ...

آرتیم : آل اله تئللی سازی آشیق ...

اوچومجو : قویما قالسین تئلی سسسیز ...

آرتیم : دیندیر اونو ...

اوچومجو : دیندیر سازی آشیق ...

آرتیم : ائلیمیز درده قالیب ...

اوچومجو : الیمیز باغلی قالیب ...

آرتیم : چال آشیق سازی سسلندیر آماندیر یوخو آلدی گوزومو ...

اوچومجو : گون قارانلیق سو بورانلیق اولوب یوردوموز دومانلیق ...

آرتیم : چال آشیق سازی سسلندیر آماندیر یوخو آلدی گوزومو ...

اوچومجو : چال آشیق ، دیندیر سازی یین ...

آرتیم : دئگینن سودان ...

اوچومجو : یاغموردان ...

آرتیم : سولو سولو بولوتلاردان ...

اوچومجو : ائلدن ، تانریدان ، شوردنیزدن ...

آرتیم : چال آشیق چال سازی یین ، دئگینن اورمو دنیزین بویله قوروماقینین درمانی ندیر ؟!

اوچومجو : سویله آشیق ، سویله ...

آشیق : اورمو دنیزینین دردینین درمانین گئدین آرازدان آلین !

آرتیم : آرازدان ؟

                               آشیق آراز _ آراز ماهنیسین اوخویور .

آشیق  :                          

                                      آراز آراز خان آراز سولطان آراز خان آراز

                                       سنی گوروم آخاسان بیر دردیمی قان آراز

                                      آراز سندن کیم کئچدی

                                      کیم غرق اولدو کیم کئچدی

                                      سنی گوروم آخاسان

                                      بیر دردیمی قان آراز  !

                 آرازا دونون ، آرازا ، او آخار سویا ، آرازدان سوروشون دردین درمانین ، او بیلیر ، گئدین آرازین اتگینن یاپیشین .

اوچومجو : آی آشیق شوردنیزدن آرازا یول یوخدور ؟!

آرتیم : نئجه گئدک اورالارا ؟

آشیق : ایسترسیز یولداشیم قوشو چاغیرارام سیزی دیمدیگینده آپارار آرازا .

بیریمجی : من یوخام !

ایکیمجی : قوشون دیمدیگینه گیرمک هامان قارنینا گئدمک هامان .

اوچومجو : قولاق وئرین گورک آشیق نه سویله ییر ...

آرتیم : آشیق یولداشین قوشا امینسن ؟

آشیق : قوشلار بیزدن چوخ دردی گورورلر ، اونلار گویده اوچورلار و بیلیرلر نه گلیب باشیمیزا ، دئدیغیم قوش یولداشیمدیر ، آرتیمیادا یئمز ، او منی

            نئچه سیرا آپاریب گویدن باخمیشام دنیزه ، چوخو قورویوب آزی قالیب ، یولداشیم قوشدان سیزه پیسلیک گلمز .

بیریمجی : او بیزی یئمسه ده بیز اونون دیمدیگینده آج و سوز قالیب اولریک .             6

ایکیمجی : بلکه مده گویدن دوشدوک یئره !

آشیق : بیر ایشی باشدان ائیلمک اوچون یول چوخ تاپیلار ، گورمک اوچون بیر یول وار آمما ، او ایش گورمک .

بیریمجی : سن نیه به بیزله گلمیرسن ؟

ایکیمجی : دوز دئییر سنده گلدا !

آشیق : من قوجالمیشام ، ال آیاقا دولاشماقدان سونرا ایش گلمز الیمدن ...

آرتیم : قوشو چاغیر گلسین ، من اونلا گئدرم آرازین گوروشونه .

اوچومجو : منده گئدیرم .

                               دئو یئرینده اوز دووره سینه دولانیر ، سانجیلانیبدیر .

بیریمجی : من یوخ آمما .

ایکیمجی : منده یوخ .

قارانلیق  . ایشیق  .

                              آرتیم ایله اوچومجو آرازدا اوزورلر .

                           دئوین حالی خاراب اولوبدور .

آرتیم : بو سو نه شیریندیر !

اوچومجو : بیزده کی شوردنیزدن گلمیشیک لاب چوخ بیلیریک بونو .

آرتیم : گوردون قیرجالا نئیلدی ؟

اوچومجو : یوخ ، ، ، یورولمادین ؟

آرتیم : هم یورولموشام همده باش آغری توتموشام !

اوچومجو : قوش بیزی گتیردی بورا ساق اولسون آمما دئمدی سویو بویله شیریندیر !

آرتیم : بیلمیرمیش بیز بو سویا عادت ائیلممیشیک !

اوچومجو : ایندی نئیلملییک ؟

آرتیم : باش آغریم قویسا فیکیرلشیب ...

                              قیرجالا داشین آلتیندان چیخیر آرتیمین سوزون کسیر .

قیرجالا : کیمین باشی آغری ییر ؟ منده درمانی وار گل گوروم بویانا !

آرتیم : یاشاسین یولداش ، وئر گلسین !

قیرجالا : گل بویانا آلدا .

آرتیم : گوردوم سن قورباغانی توتدون یئدین ، گلمرم اوتایا .

قیرجالا : بیر بئله قورخاق اولما ، گل قاباقا ، من قورباغالاردان خوشوم گلمیر اونو یئدیم ، سن اوزون بیزیم عائله دنسن ، بالاجا قیرجالاسان ، گل .

آرتیم : ایندی کی قوهوم چیخدیک دئگوروم آراز هایاندا ؟

قیرجالا : آراز ؟

اوچومجو : بیز گلمیشیک آرازی تاپاق !

قیرجالا : قریبسیز ؟

آرتیم : هن ...

قیرجالا : اوزوده آرازی آختاریرسیز ؟

آرتیم : هن ...

قیرجالا : گلین بیزده قوناق اولون ، یورولوقویوز چیخسین اوزوم آپاریم آرازی گوستریم سیزه .

آرتیم : بئواقت اولار اوندا ...                                                7

قیرجالا : آرازلا سیزین نه ایشی ییز وار بویله تله سیرسیز ؟

اوچومجو : شوردنیز قورویور ...

آرتیم : آرازدان کومک ایسته ییریک .

قیرجالا : بیر آزدا یاخینلاشسام توتوب یی یه بیلرم بونلاری ،،، گلین قاباقا گوروم نه دئییرسیز منیم قولاقیم آغیردی ...

آرتیم : سن یان یانی یئریمکینله بیزه یاخینلاشیرسان بیزی توتان ؟ گوره بیلمزسن ، قاچ اوچومجو یولداش  ، قاچ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                              قیرجالا ایسته ییر آرتیم ایله اوچومجون توتا ، قاچیرلار .

اوچومجو : آز قالمیشدی توتسون ها !

آرتیم : او سودان ائشیکدکین گورورسن ؟

اوچومجو : هن اوغلان یولداشیدیر !

                              اوغلان یولداشی گلیر قاباقا .

آرتیم : سلام اوغلان یولداشی !

اوغلان یولداشی : سلام ! سیز هارا بورا هارا ؟

اوچومجو : سن بیزی تانی ییرسان ؟

اوغلان یولداشی : هن ، سیز شوردنیزین آرتیمیاسیسیز ، بورالاردا نه یاخچی ؟

آرتیم : بیز گلمیشیک آرازدان کومک آلاق آخی ...

اوغلان یولداشی : هن بیلیرم شوردنیز قورویور ...

اوچومجو : سن نه چوخ بیلنسن .

اوغلان یولداشی : بو دونیادا ایه ایسترسن آیریسینا قول اولمویاسان یا تئز باشی یین الدن وئرمی یسن گرک هرندن باشین چیخسین ...

آرتیم : سن کی بیر بئله بیلیرسن بیزه دئییرسن آراز هارادا ؟

اوغلان یولداشی : آراز ؟

اوچومجو : هن آراز .

اوغلان یولداشی : سیز آرازین ایچیندسیزدا .

آرتیم : بورا آرازدیر ؟

اوچومجو : بورا آرازدیر ، بورا آرازدیر .

                              آرتیم ایله اوچومجو اویناییرلار .

اوغلان یولداشی : یولداشلار منیله ایشی ییز یوخ ؟

اوچومجو : گئدیرسن یولداش ؟

اوغلان یولداشی : اوزویوزو گوزله یین ، بورالاردا چوخلاری وار سیزین دوشمانی ییز اولا بیلرلر .

آرتیم : یولداش بیز نئجه آرازلا دانیشا بیلریک ؟

اوغلان یولداشی : آراز ایندی سیزده دیر ، سیز اوزویوز اولوبسوز آرازین ووجودوندان بیر پارا .

آرتیم : یاخچی ، ایندی نئجه آرازی آپارا بیلریک شوردنیزه ساری ؟

اوغلان یولداشی : سیز گرک بوتون بالیقلاری ییغاسیز بیر یئره ، سونرا بیرلیکده اوزه اوزه یول آچاسیز آرازی دوندرسیز شوردنیزه ساری ، بو ایش

                            هاممی ییزین کوم اولماقین ایسته ییر ، سیز بیر اولساز آراز سیزله بیرلیکده دونر هایانا ایستسز ، من گئتدیم .

آرتیم : هارا گئدیرسن بوجور تله سیرسن ؟ قال بیزه کومک ائیله !

اوغلان یولداشی : بیر اوخچو  یولداشیم اووو توفنگیله گول له ووروبدور گئدیرم اونا یئتیرم .

                              اوغلان یولداشی گئدیر .

اوچومجو : نئیلملی ییک ؟

آرتیم : بالیغلاری گرک ییغاک بیر یئره !                                         8

                              آرتیم ایله اوچومجو بالیغلاری ییغیرلار و اونلارلا دانیشیرلار .

                           بالیغلار بیرلیکده اوزورلر و اوزلرینه یول آچیرلار .

                           بیر بالیغ تورو یوللاریندا وار ،  بالیغلاردان نئچه سی ایلیشیر تورا و

                           باشلاییرلار آغلاماقا .

آرتیم : آغلاماقی ییز نه اوچوندور به ؟

آغ بالیغ : سیز بیزی بوگونه سالدیز ، یئئییب ایچیب دولانیردیک ، ایندی ایلیشدیک بو تورا ، هاممیمیز اولملی ییک !

اوچومجو : نیه اولملی ییک ، زور وئرین بو تورو باغلانان یئرلردن آچاق .

آغ بالیغ : اولان دئییل من بیلیرم .

آرتیم : سنیله اولسا گرک اوتوراق تورچونو گوزلویک گلسین بیزی آپارسین یئسین .

آغ بالیغ : گوزلمک لازیم دئییل اوزو گلدی ،،، آی تورچو قارداش بیزه یاززیقین گلسین ، بیزی اوتوردا نه اولار آخی !

تورچو : به جانیم ، سیزه یاززیقیم گلجک ! هوم ! به به ! نده چوخدور !

آغ بالیغ : تورچو قارداش بیزیم گوناهیمیز یوخدور ، هاممی گوناهلار بونلاریندیر ، ایجازه وئر بونلاری توتاق سنه وئرک سنده بیزی اوز آقالیقی یان ، اوز

               بویوکلوقوین ، اوز کیشیلیقی ین ، اوز ان بویوک تورچولوقویان باغیشلا .

تورچو : هن سن نه گوزل سوزلر باشاریرسان جانیم ، آمما گوزل آغ بالیغ سیزی اوتورسم اوزوم آج قالارام ، من ایندی سیزی توتارام آپارارام بونلاری

              یا پیشیریب یییرم یادا ساتارام ، سنی البت ساخلی یارام حوووضدا منه دانیشاسان ، اولدو ؟

آغ بالیغ : اولدو .

آرتیم : سن بونو آپار ساخلا ، اوزو ایستدیغی کیمین آمما بیزی اوتور گئدک .

تورچو : آخی نیه اوتوروم زیرنگ بالام هن ؟!

آرتیم : بیزیم اتیمیز یئملی دئییل ، یئسن اولرسن ، زهرلیدیر !

تورچو : یوخدا !

اوچومجو : به !

تورچو : من سیزدن زیرنگم ، یئمرم آپاریب ساتارام ، اولسده اوزگلر اولر اوزوم اولمرم .

آرتیم : سن چوخ نامردسن .

تورچو : زامانا منی بوگونه سالیبدیر ، آج قالیبسیز بیلسیز نئجه چتیندیر ؟

اوچومجو : سن بیر قارنییان فیکیرله شیرسن ، بویله اولماسایدی سیز آداملار گرک گئدردیز شوردنیزه فیکیرله شردیز نه کی بیزلر !

تورچو : شوردنیزه !!!

آرتیم : قوروماقین گورمویوبسن ؟

تورچو : آی جانیم منیم الیمدن نه ایش گلیر ، اوتوردا ، کئفی ییز سازدیر سیزین ها ، بیرده شوردنیزده بالیغ یوخدور کی ، قوروسوندا ، منه نه وار آخی ،

               بئواقت اولدور ها ، قوی آچیم آپاریم سیزی .

اوچومجو : آرتیم حاضیر اول .

آرتیم : بالیغلار حاضیر اولون .

تورچو : آهان بویانی آچدیم ، اویانیدا آچسام تامامدیر ...

اوچومجو : تورون بیر قیراقین آچیب .

آرتیم : اوشاقلار ایندی زور وئرمک چاغیدیر ، بیر ایکی اوچ !

                              بالیغلار زور وئریرلر و تورو آچیب قاچیرلار .

                           تورچو اوچومجویله آغ بالیغی توتور .

                           آرتیم ایسته ییر قاییدسین !                9

اوچومجو : قاییدما آرتیم ، گئد ، من اولسمده اولموشم ، سن گئد آرازی یئتیر شوردنیزه ، گئد ...

آرتیم : سنسیز اولماز ...

اوچومجو : اولمویان ایش یوخدور بو دونیادا ، بالیغلار آرازی شوردنیزه دوندرن دونیادا بیر آرتیمیا هر ایش گوره بیلر  ،،، گئد .

آرتیم : یولداشیم !

اوچومجو : مندن نیگران قالما ، من یولومو تاپارام گلرم سنین یانییان ! گئد آرتیم یولداش ، گئد ...

آرتیم : اوزویون قورتار یولداش ، گوزلویجم سنی ...

اوچومجو : سنده اوزویون گوزله یولداش ...

                              آرتیم ایسترایستمز بالیغلارلا یولا دوشور گئدیر .

                           بالیغلار تورو جیرماقا بیر ماهنی اوخویورلار .

                           دئو سانجیلانیبدیر ، اوز دووره سینه دولانیر .

آرتیم : بو بیزه بیر بویوک شرفدیر ، بیز تورچونون تورون جیردیک و ایندی بیلیریک الیمیزدن هر ایش گلر ، بیز آرازی شوردنیزه دوندرملی ییک ، اوخو

            یولداش ، اوخو ،،، یاشاسین ! یاشاسین ! یاشاسین !

                              بالیغلار بیرلیکده اوزورلر و آراز آراز ماهنیسین اوخویورلار .

بالیغلار  :              

                                      آراز آراز خان آراز سولطان آراز خان آراز

                                       سنی گوروم آخاسان بیر دردیمی قان آراز

                                      آراز سندن کیم کئچدی

                                      کیم غرق اولدو کیم کئچدی

                                      سنی گوروم آخاسان

                                      بیر دردیمی قان آراز  !

                                                                                                                                                      سون .

                                                                                                                                               90.09.17 

دئرام متنی : یاشام ...

دئرام : یاشام  .

                   صه حنه ایشلی ینه باغلیدیر .

                           پئرسوناژلار : آدام ، حووا ، هابیل ، قابیل ، آستورا ، آغلایار ، پیریم آتا ،

                                                                                   نئریمان ، آسام ، توکومدن ، زاراتوشدو ، آراس ، تومروآس ، کوراوغلو   

                                                                                   و  دده قورقود .                                                                                            

ایشیق  .

                   دده قورقود ساز الینده اوتوروب بیر داش اوسته .

دده قورقود : آس ائللرین بیر ناغیلی وار دئییلممیش ، من دده قورقودام ، آس ائللرین پیری یم ، تاریخ بویو یاشامیشام ، ایندی بورادایام ، بیر اسکی ناغیل

                      ایله ، قولاق آسین آدام اولادلاری نین بو ناغیلینا .

یازی : آس .

شکیل : تانرینین یاراتدیغی دونیا بیر ایشیق ایله باشلانیر ، گوی و اولدوزلار  .

یازی و سسلر : آس ، آسیم ، آسیمسان ، آسیمان ، آسمان .

                           یارانانلار اویناییرلار .

                           بوتون یارانانلار تانری یا باش اییبلر .

                           دئو اویناییر .

                           فیریشته لر اونا باخیر .

                              آدام و حووا باغدا اویناییرلار .

یازی و سسلر : آسام ، آتام ، آدام ، آقام ، آبام ، آنام .

                              فیریشته لر آدام ایله حووانی دووره لی ییرلر .

                           دئو تک قالیبدیر .

                           دئو اوز دووره سینه دولانیر و آداملا حووانی گوز آلتینا آلیر .

                           آدام و حووایا گویدن بیر پارلاق اولدوز وئریلیر ، اللرینده ساخلاییبلار .

                           بوتون فیریشته لر آداملا حووایا باش اییرلر .

                                                                                  دئو باش ایمیر .

یازی : چیخیش .

                           دئو باغدان ائشی یه چیخیر .

                           دئو ایلان شکیلینده گلیر و آداملا حووانی باغدان چیخاردیر ائشی یه .

                           آدام و حووا چولده ایتیرلر  ، سونرا بیربیری تاپیرلار .                   1

                           آدام و حووا پارلاق اولدوزو ساخلاییبلار ، دئو ایسته ییر آلسین ، آلابیلمیر .

شکیل : بویوک بیر پارتلاماق ایله دئو هر یئری دومانا دولدورور .

                           هابیل و قابیل دونیایا گلیرلر .

یازی و سسلر : هابیل ، قابیل .

                           هابیل و قابیل آغلایار ایله آستورانی گورورلر .

یازی و سسلر : آستورا ، آغلایار .

                                                                                   هابیل و قابیل آشیق اولورلار .

شکیل : هابیل آستورا ایله و قابیل آغلایارلا ائولنیبلر .

آستورا : خان !

هابیل : خانیم !

آغلایار : آقا !

قابیل : خاتین !

                              هابیل ایله آستورا و قابیل ایله آغلایار اویناییرلار .

یازی و سسلر : ائو ، اووا ، اوبا ، آباد .

                           دئو بیر گوزل شکیل اوزونه وورور و قابیلین گوزونه گوروشور .

                           هابیلین گوزل قوربانلیغین آللاه قبول ائدیر و قابیلین پیس سونبوللرین یوخ .

                           دئو قابیلی یولدان چیخاردیر و هابیلی اونا پیس گوستریر .

                           قابیل هابیلی اولدورور .

                              آستورا بیر قارتالین اوچماقی کیمی اویناییر .

شکیل : بیر قوشون اوچماسی .

                                                                                  هابیلدن سوراغ یوخ ، آستورا یوللارا باخیر .

                           دئو آستورانی قابیله گوستریر .

                           قابیل اوزونه بیر شکیل وورور و دوشور آستورانین دالیسینا ، آستورا قابیلین

                                                                                  الیندن اوزونو قورتاریر ، قابیل ایستریر آستورانی توتسون ، آستورا اوزونو

                                                                                  اولدورور .

شکیل : قان ایچینده بیر قادین گویه باخیر .

یازی و سسلر : آستورا : اسطوره .

                           قابیل گئدیر آغلایارا ساری ،  آغلایار قابیلی قاوالی ییر و آستورایا آغلاییر .

                           قابیل اوزونو اولدورور .

                           آغلایار آغلاییر .

شکیل : آغلایارین گوزوندن دوشن داملالار بیرلشیر و یولا دوشورلر ، چای دوزلیر .

یازی و سسلر : آرآس .

                           دئو اویناییر .                          2

شکیل : اینسانلار آراسین قیراقیندا چوخالیب و یاشامی باشلاییبلار .

                           دئو آداملاری گورور اوز دووره سینه دولانیر .

                           دئو بولوتلاری چکیر گونشین قاباقینا .

قارانلیق  .

شکیل : آراس دونوبدور   .

ایشیق  .

                           پیریم آتا جانینا اود وورور بولوتلار یاغیر .

شکیل : ایلدیریم ، اود ، پیریم آتا اود الینده .

یازی و سسلر : پیریم آتا : پرومته .

شکیل : آرازین دونو آچیلیب و یولا دوشوبدور .

اینسانلار : آراس آراس خان آراس  ...

                           دئو پیریم آتانی زینجیره چکیر .

                                  دئو  بیر قارتال اولور پیریم آتانین جی یارین یئییر .

شکیل : قافقاز داغلاری ، پیریم آتا ، زینجیر و قارتال  .

یازی و سسلر : قافقاز داغلاری .

                           اینسانلار یئره بئل وورورلار ، ال اله وئریرلر و اویناییرلار .

شکیل : یاللی ، بوغدالیک .

                           دئو اوز دووره سینه دولانیر .

شکیل : چول  .

یازی و سسلر : کو یئر : کویر ، یابان : بیابان  .

                           دئو اینسانلاری زینجیره چکیر سالیر قاباقینا آپاریر .

شکیل : بیر سورو داوار .

                           نئریمان زینجیرین قیریر .

شکیل : بیر قوچ ایله بیر نئری .

یازی و سسلر : نئری ، نئریم ، نئریمان .

                           دئو نئریمانی آسیر .

شکیل : دار آغاجی .

                           آغلایارین روحو کئچیر ، اوزون جیزیر و آغلاییر .

                           آسام نئریمانین زینجیرین آلیر الینه یولا دوشور .

یازی و سسلر : آسام ، سام .

                           اینسانلار زینجیر اللرینده دوشورلر آسامین دالیسینا .

یازی و سسلر : آس ، آسی ، عاصی ، عیصیان  .                            3

                           توکومدن زینجیرین قیریر .

یازی و سسلر : توکومدن : تهمتن .

                           دئو اینسانلاری قیریر توکور یئره .

شکیل : ساواشلار  .

                           آغلایارین روحو اولولرین آراسیندان کئچیر ، اوزون جیزیر و آغلاییر .

                           دئو اویناییر .

                           آس زاراتوشدو قاتلاری گویدن آلیر قالان اینسانلارا وئریر .

یازی و سسلر : آس زاراتوشدو ، زرتشت .

                           اینسانلار قاتلاری آلیرلار ائولرینین اوستونه قویورلار .

یازی و سسلر : ائواوسته ، اوستا .

                           دئو آس زاراتوشدونو اولدورور .

                           دئو ائولری اودا چکیر .

شکیل : یانان قالالار .

                           تومروآس هوجوم گتیرنلرین بیرینین باشین کسیر .

یازی و سسلر : تومروآس .

                           دئو یئرین اوسته جیزیق چکیر و اینسانلاری جیزیقلارین ایچینه سالیر  .

اینسانلار : آس ، گل آسیم ، گل آسیم آسیم آسیم ، آسیم هانی ؟ آسیم هان ...

                           آراس بیر داغ اوسته کامان الینده اوخ آتیر .

شکیل : اوخچو .

اینسانلار : آرآس ؟!

یازی و سسلر : آلپ آراس : آلپ اوروس : آلبروس :  البرز .

شکیل : البرز داغلاری  .

                           دئو اوز دوره سینه دولانیر ، آراسی اولدورور و آداملاری زینجیره چکیر .

                           کوراوغلو قیلینج الینده داغا چیخیر .

شکیل : نئری و قوچ  .

یازی و سسلر : قوچ کوراوغلو .

                            دئو توفنگ الینده کوراوغلونو اولدورور و اینسانلاری زینجیره چکیر .

                            اینسانلار هاممی کوراوغلو اولوبلار و زینجیرلری قیریرلار .

                            دئو اینسانلارا هوجوم گتیریر .

شکیل : اتم پارتلاماقی  .

                           آغلایارین روحو آداملارین آراسیندان کئچیر ، اوزون جیزیر و آغلاییر .

                           دئو اویناییر .

                           دومان .                                4

قارانلیق  .

                   دده قورقود کیتابین باغلاییر .

دده قورقود : بیر گون بو قارانلیقدا بیر سس گلدی .

                              موذن زاده نین اذانینین سسی گلیر .

                           دئو اوز دووره سینه دولانیر .

                           آدام و حووا پارلاق اولدوزو ساخلاییبلار ، دئو ایسته ییر آلسین ، آلابیلمیر .

                           گونش چیخیر .

شکیل : گونبذ .

                           آدام و حووا پارلاق اولدوز اللرینده گویه ساری گئدیرلر .

ایشیق  .

                                                               

 

                                                                         سون   .

                                                                       90.09.13